Az internacionalizmus és a "purizmus"
Az internacionalizmus és a "purizmus"
A tudományos és technológiai fejlődés egyre szélesebb körben terjed, és vele együtt a nemzetközi szavak - az "internacionalizmus" - különböző országok nyelvén jönnek. A nyugati országok nyelvén ezeket a szavakat leggyakrabban a görög és a latin nyelvek szótáralapjából, valamint a későbbi francia és angol nyelvből származó elkerülhetetlen változásokból kölcsönzik.
Annak érdekében, hogy egy szót nemzetközinek tekintsenek, általában a következő modern nyelveken kell előfordulnia:
- Először az úgynevezett román nyelvek többségében - francia, spanyol, olasz és mások;
- tovább - a germánok többségében, különösen angolul, de kívánatos továbbá német, holland (holland), svéd és mások;
- Emellett legalább néhány szláv nyelven - például oroszul és szerbül.
Azokban a nyelvekben, amelyekben a nemzetközi szókincsnek a natív szavak javára történő elhagyása hajlamos lett - hamarosan "purisztikusnak" (például izlandi vagy finn nyelven) nevezzük őket, szinte nincs ilyen szó.
Az internacionalizmus és a svéd
Ha a svéd nyelv alapszintű szókincséből kétezer szót vesz fel, akkor közülük több mint 300 szó - vagyis legalább 15% - az internacionalizmus - "nemzetközi szavak".
Miután ezeket a 300 szót megírta, próbáltam összehasonlítani őket olyan szavakkal, amelyek nagyjából ugyanazok a hat másik nyelvben, amelyek között a finn és a modern görög természetesen "purista". Ennek az összehasonlításnak az eredményeként megállapítottam, hogy ezekben az esetekben az internacionalizmust használják:
- angolul és franciául is - körülbelül 300-szor;
- orosz és szerb - 200 alkalommal;
- Új görög nyelv - mindössze 100-szor;
- és végül a finn - kevesebb, mint 50-szer.
Természetesen kíváncsi voltam arra, hogy az én anyanyelvű svéd nyelvem szavai nemzetköziekké váltak. A válasz teljesen nem triviális.
Egy másik svéd szó - "gyttja", semmiképpen sem a legegyszerűbb egy külföldi számára (svédül nagyjából "guttya" -nak mondják). Ez a szó egyre népszerűbb, és fokozatosan nemzetközivé vált, mint olyan kifejezés, amely egy személy számára hasznos "gyógyító iszapot" jelent. Az angol, és ez így van írva - «gyttja» német - «Gyttja» lengyel - «gytia», Cseh - «gyttja», és egyre több ember megérti fordítás nélkül.
Magától értetődik, hogy a svéd szavak, amelyek internacionalistá váltak, semmiképpen sem kimerültek.
Az internacionalizmus valódi és látszólagos
Az elektronikus számítógép nemzetközi szava úgy hangzik, mint egy "számítógép". Ennek megfelelően angolul van "számítógép", olaszul - "számítógép" is. Német nyelven, a nyelv helyesírási szabályainak megfelelően szokásos nagybetűvel főneveket írni, tehát a német számítógépet.
Jól tudva ezzel a tendenciával, a svédek úgy döntöttek, hogy a számítógépet nem "számítógépnek", hanem egy "datornak" hívják, ami könnyen megzavarja a külföldieket.
A francia választotta az "ordinateur" szót a számítógéphez. Valószínűleg ez a döntés visszamegy a de Gaulle tábornoknak, aki elfogadta. A közelmúltban a spanyolok is elfogadták ezt a szót, "ordenador" formájában.
Egy másik példa a vasútállomás. Svédül "jäRNVägsstation ", rövidített" állomás "(kiejtett" yernvagsstashun ", vagy egyszerűen" stashun "). De németül az állomás "Bahnhof", francia - "verseny". Oroszul az "állomás" szót lehet használni, de az "állomás" szót gyakrabban használják. Ez volt a neve az egyik állomás a vasút épült a XIX században közelében Szentpétervár. Ugyanakkor magát a Vauxhall Gardens-ot választotta - egy dél-londoni élményintézmény.
Az irodát svéd "kontor" -nak hívják, hollandul - "kantoor", de a németek ebben az értelemben használják a "Büro ", a francia -" iroda ", a brit -" iroda ", az olaszok -" ufficio ", a spanyolok -" oficina "és a portugálok azt mondják:" escritório ».
A diákokat svédül "elever" -nek hívják, franciául - "élèves. " A németek azonban azt mondják: "Schüler ", a holland -" leerlingen ", és a spanyolok egyszerűen csak azt mondják:" alumnos ". Ami az anyanyelvű angol felszólalókat illeti, valószínűbb, hogy "fiúknak" vagy "lányoknak" nevezik őket, de felhasználhatják a már elavult "tanulók" szót is. A gimnáziumban már "diákok" lesznek. Az Egyesült Államokban a "hallgatók" szót arra használják, hogy a diákokat gyakorlatilag a képzés bármely szakaszában használják, így a fordítás során nem emlékezik arra, hogy a hallgatókat a diákokba fordítsa, és fordítva.
Keleti nyelvek
Európa egészen a közelmúltig szenvedett el az emberiség történetében betöltött szerepének - az úgynevezett "Eurocentrizmus" szerepétől. Valóban, régiónkban érdemes megjegyezni, hogy a szavak forrása nemcsak görög, latin, francia vagy angol.
Nem szabad elfelejtenünk olyan nyelveket, mint az arab, a szanszkrit és a kínai. Sok bölcs ötletet fejezett ki rájuk, és ezeknek a nyelveknek a szavait és kifejezéseit sok más igeíró szótár alapja gazdagította.
Például a klasszikus kínai nyelvű kölcsönök nagy számban találhatók japán, koreai és vietnami nyelven. Másfelől az indiai és szomszéd nyelvek nagyon sok szót használnak, amelyeket az ősi szanszkrit nyelvből kölcsönöztek - közvetlenül vagy olyan nyelveken, mint a hindi vagy az urdu.
Az arab aktívan használják a nemzetközi kommunikációra az Atlanti-óceántól a csendes-óceánig terjedő hatalmas térben.
Nagyon fontos szerepet játszott az ő idejében a perzsa nyelv. A XVII. És XVIII. Században ugyanabban a helyzetben ázsiai, mint az akkori francia francia nyelv, és a brit indián ő volt a hivatalos nyelv az 1840-es évekig.
A török nyelv nagyon fontos szerepet játszott, elsősorban olyan "hídként", amelyen keresztül az arab és a perzsa szavak az európai nyelvekbe esnek, és fordítva. Különösen ez a hatás a balkáni népek, valamint a magyar nyelvek nyelvén érezhető. Ezeknek a nyelveknek a szótárában sok a török nyelv kölcsönzése, ami arab vagy perzsa származású.
"Hooligan" - egy másik internacionalizmus
A modern idők egyik leghíresebb poliglottja, az észt nyelvész P. Nurmekund kifejezetten foglalkozott ezzel a kérdéssel, és megerősítette azt a hipotézist, hogy ezt a szót valahol Keletről kölcsönzik. Nurmekund szerint "annak ellenére, hogy az orosz nyelvű előadók néha összekapcsolják a" hooligan "szót a" blasfém "szóval, úgy gondolom, hogy megtalálja a meccset a Távol-Kelet nyelvén."
Valóban hasonló szavak találhatók a közép-ázsiai török nyelvű népek között, például az uzbekek és ujgurok, és még tovább. Tehát a kínai nyelvben van a "Ulaikhan" szó, a koreaiak "murvehan", a japánok a "Burayan" szó. Számos további megfontolásra a legmegfelelőbbnek tűnik, hogy a forrás mongol vagy az egyik a huszom-manchuriai nyelv. Tehát a mongolban egy tolvaj most "hulk" -nak nevezhető.
Mivel az orosz nyelvnek a mongol és más távol-keleti nyelvekre gyakorolt hatása jelentéktelen volt, valószínű, hogy ezt a szót keletről nyugatra, mongolról oroszra, majd Nyugat-Európa nyelveire kölcsönözték.
"Purista szavak"
A nyelvészek a purizmust a külföldi szavak nyelvének megtisztítására vágyják. Különösen divatos volt a purizmust a XIX. Században a nemzeti romantika elgondolásával kapcsolatban.
Az olyan skandináv országokban, mint Svédország, Norvégia, Dánia, a purisztikus eszmék elvesztették befolyását. Izlandon és a Feröer szigeteken azonban megtartják súlyukat.
Skandinávián kívül a purizmus a modern görög nyelvre, valamint a finnugor nyelvekre jellemző - például finn, észt, szaámi, magyarul.
A "purista szavak" jelenléte a nyelvben bonyolítja a külföldi tanulmányait. Ne felejtsük el, hogy az emberek, akik ezt a nyelvet beszélik, nehezen tanulják meg más európai nyelvek tanulását - amelyek többségében számos megfogalmazni kívánt szó - régóta internacionalisták.
Angol: példa egy "nyitott" nyelvre
Az angol hagyományosan különböző nyelvekből kölcsönözhető. Itt csak a "nyelvi purizmust", és főként a nagyon régi szavakra való hivatkozással lehet beszélni.
Például az "evangélium" szó nagyon hosszú angolra fordult (pontosabban, régi angolul) "istentiszteletként" - "jó hírként", amiből a modern "evangélium" szó. Egy másik példa a "Whit Sunday" (szó szerint "fehér vasárnap"). Tehát a vallásos angolok a régi időkben a Szentháromság ünnepének nevezték.
A szomszédos kelta nyelvekről az angolok a legközönségesebb szavakat vették kölcsön. Valószínűleg mindenki ismeri az olyan szavakat, mint a "whisky" (whisky) vagy "szlogen" (szlogen, a közelmúltban az "orosz szlogen" szó jelenik meg).
Most, a szó «whisky» származik a skót (gael) szó „uisge beatha”, ami ugyanazt jelenti, mint a latin „aqua vitae”, valamint a francia «eau de vie» - azaz a „életadó víz”.
Ami a "szlogen" szót illeti, ezt követi a gael "sluagh ghairm" szó, ami szó szerint "harci sírást" jelent.
Rengeteg szót érkezett angolul Franciaországból. Az új és a legszélesebb körben használt "bouquet" (csokor), "café"(Kávézó)," raktár "(raktár)," fiancé"(A vőlegény)," menyasszonyée "(a menyasszony).
Sok szó is származott németül. Először is említjük "grüa stimmung (hangulat), és természetesen a "leitmotiv" (leitmotívum), valamint a "vándorlás" (a vándorlás ízlése). A "zeitgeist" (az idők szelleme) és a "weltanschauung" (világnézet) szavak szintén meglehetősen gyakoriak a modern irodalmi angolban.
Német nyelv: a purizmus elnyerte
A Kaiser Németországban a purizmus nagyon erős volt, és ez a tendencia a múlt század 30-as évekig folytatódott, amikor a nácik Németországban hatalomra kerültek.
Azonban a náci hatóságok még mindig nem támogatja a nagyszabású nyelvtisztítás, és a korai 1940-es évek még hosszabb használata szükséges gothic ( „törés”) az újságokat és könyveket - és költözött az úgynevezett „serif” - a betűtípust, általánosan alkalmazott más nyugat-európai országokban .
1945 után a németek széles körben megnyitották kapuit más nyelvek, elsősorban angol nyelvű kölcsönökhöz. Példák könnyű felsorolni. Ez - és "Számítógép" (számítógép), és "Babysitter" (dada), és "Stewardess" (stewardess).
A mindennapi életben a németek hajlandók mondani a "Telefon" -ot, mint a "Fernsprecher"; "Telex", mint "Fernschreiber"; "Lift", mint a "Fahrstuhl", és így tovább.
Másrészt meglehetősen sok "purista" szó marad meg. Ezek közé tartoznak a közönséges szavak, például a "Fahrkarte" (jegy), a "Tatsache" (tény), az "Umwelt" (környezet). A rádió még mindig "Rundfunk", TV - "Fernsehen", helikopter - "Hubschrauber", "drogos" - "Rauschgiftsüchtiger ".
Szláv nyelvek
A szláv nyelveken meglehetősen szelíd kép tűnik számunkra. A legelterjedtebbek közül - az orosz nyelv - igen nagy az internacionalizmus. Ugyanez mondható el a szerb nyelvről.
A legtöbb "purista" nyelv a legszélesebb szláv nyelvek között csehnek tekinthető. Íme néhány példa: a cseh könyvtár lesz "knihovna", a gyár neve "tovarna", a gép "stroj", a természet "p # 345; iroda", a szám "# 269;íslo ", a színház -" divadlo ".
Ugyanakkor számos szóhoz szinonimák vannak. Így, a cseh labdarúgásban lehet nevezni "fotbal", és "kopaná”. Az első szó a hitelfelvétel, a második a szláv gyökér alapján történik.
Görög nyelv
A görög (pontosabban a modern görög) nyelv elvileg követi a "nyelvi tisztaság" elveit - elsősorban az egyszerű oknál fogva, hogy bűn lenne, ha nem használnánk az ősi görög nyelv szótáralapjának hihetetlen gazdagságát.
Ne feledje, hogy néha túlságosan elterjedt ez az elv, és messzemenő állításokat eredményez. Itt van egy részlet az 1980-as években egy ENSZ-ülésen folytatott megbeszélésről. Átment T. (a török delegált) és G. (Görögország képviselője) között.
T .: "G. jogtalanul állítja, hogy a modern Görögországban a demokrácia uralkodik! "
G .: "Amit uralkodunk, jobb, ha ismerjük, mert a" demokrácia "szó eredetileg görög."
A modern görög szavaknak a más európai nyelveken elfogadott internacionalizmushoz való több megfelelését kell fontolóra venni (az egyszerűség kedvéért a görög szavakat a latin rekord (átírási szöveg) idézik).
Svéd - orosz - görög
bank - bank - trápeza, vö. a "csapda" szóvalézi "(táblázat)
busz - busz - leoforío, vö. «leóforos »(körút)
BYRåkrati - bürokrácia - grafikusokía, vö. «grafío »(iroda) és« krátos "(teljesítmény)
általános - általános - stratigós, vö. "Stratéga" és "str"átos »(hadsereg)
szálloda - szálloda - ksenodochío, vö. «ksénos »(külföldi)
tiszt - aksiomatikós, vö. "Axióm" és "aksá„(Merit)
Vegyük észre, hogy a görög gyökereket aktívan használják a modern nyugati nyelveken annak érdekében, hogy egyre több új szót hozzanak létre. Az egyik ilyen szó a "nosztalgia". Úgy tűnik, ez a szó már feltalálták a XVII században, egy olasz orvos, hogy fordítsa le a német „Heimweh” (szó szerint: „honvágy”), használja a betegek - svájci zsoldosok, akik belefáradtak a háborúba egy idegen országban. A szó "építőanyaga" a görög "nóstos "(visszatérés) és"álgos »(szenvedés).
A "filatélia" szó (philatéhazugság) 1864-ben került forgalomba egy Erpen nevű francia. Az ókori görög gyökerekből épült "phílos »(barátom)« atéleia "(adómentesség). Így a szó szoros értelmében a filatélista "adózás alóli barátja". Így a mai napig az amatőrök gyűjtő bélyegek - azon a formális alapon, hogy miután megvásárolta és beillesztett egy postabélyeget, akkor nem kell fizetnie a többi díjat levelek vagy parcellák.
Izlandi nyelv
Az izlandi nyelv nagyon jellegzetes nyelvi purizmus. Adjuk meg néhány beszédét az izlandi svéd nyelvhez kapcsolódó szavakkal, bemutatva, hogy mennyi izlandi purizmussal ment végbe:
Izlandi - svéd - orosz
áhugi - intresse - érdeklődés
bókasafn - bibliotek - könyvtár
forseti - elnök - elnök
heimspekingur - filozófus - filozófus
rafmagn - elektricitet - villamosenergia
sjónvarp - televízió - televízió
útvarp - rádió - rádió
Elképesztő, hogy még egy nemzetközi szó is, mint a számítógép, izlandi nyelven hangzikölva. " Azonban, amint már fentebb említettük, a svédek ebben az esetben önmagukban hagyták el a nemzetközi szót a "dator" javára.
Finn nyelv
A finn nyelv esetében a "purista" szavak nagyon jellemzőek. Így ugyanazt a számítógépet finnül "számítógépnek" nevezik. Íme egy rövid lista a finnek által alkotott szavakból saját gyökereikből:
Meg kell jegyezni, hogy számos esetben a nemzetköziség szinonimája egy finn gyökérből származtatott szóra talált. Például a "kultúra" finn nyelven "sivistys" lesz, de ugyanakkor a "kultúra" szót is használják. Ezért a finn "kulturális emlékmű" továbbra is "kultururimuistomerkki" lesz.
Észt nyelv
Észt nyelven több nemzetközi szó szerepel a mindennapi kommunikációban, mint a finn nyelven. Íme néhány olyan példa, amely fordítás nélkül értelmezhető: cím, film, fotó, csoport, klasszikus, gép (gép), programozás, revoluzionálás, telefon. Az észt nyelvű számítógép azonban még mindig "arvuti" lesz. Íme egy rövid lista a leggyakrabban használt észt szavakról:
Gyakorlatilag minden eredetileg észt eredetű gyökerekből kialakult szavak között léteznek nemzetközi kapcsolatok is. Például az észt szövegekben szinte ugyanolyan gyakorisággal kell találkozni mind a "klastik" szó, mind pedig a "kliima" szó (klíma) szóval. A "partei" szóhoz nagyon sok közös "erakond" levelezést találunk.
Hónapok nevei
A legtöbb európai nyelven a hónapok neve a latin gyökerekből származik, és ezért nemzetköziek.
A finn nyelv hónapjainak neve a saját nyelvük gyökereiből származik. Érdekes azonban, hogy ez nem történt meg a kapcsolódó finn észt, szaámi és magyar nyelven. Az őslakos gyökerek a lengyel, a cseh, a horvát - de nem a szerb vagy a szlovák hónapok nevében megmaradnak; Ukrán, belorusz - de nem orosz. Végül a purizmussal kapcsolatban a litván nyelv kezdődött, de nem lett a vele kapcsolatban álló lett. Íme néhány példa:
Orosz - finn - litván - lengyel - horvát