A válasz a felülvizsgálatra (Nicholas Samalov)

A félelemtől félve egy köteten ült,
Néha egy vastag kötetben levő orr eltört,
Amikor a csengés éjfélbeli csata megszűnt,
Valaki kiütötte az ablakot, alig hallható volt.

Megborzongtam, a szívem gyorsan elkezdett futni,
A mellkas verte, minden hang elfojtott.
Azt mondtam magamban: Az ablakon rossz időjárás verte,
Vagy talán egy vendég, elfelejtve a késői órát.
Az utcán és a nedves, sötét,
Ezért a vendég kopog az ablakban.

Mi volt az eredetiben? - Ez valamiféle vendég - morogtam. - kopogtam a hálószobám ajtaján - csak ez, és semmi több. Valóban, csak ez a kopogás (hagyja, hogy az ablak, nem az ajtó) nem felel meg itt az eredeti (kivéve, hogy a "vendég" a negyedik sorban). Az első négy sor szépsége Nikolai Samoilov saját versei.
Nagyon szeretem a második rét kezdetét:

Nikolai Samoilov, mint Pasternak, a versét fordításként határozta meg. Bemutattam egy becslést az 5-ös "No way" -ra (abban az értelemben, hogy "No translation turned out"). De most szeretnék változtatni és növelni az értékelést. Szerencsét szeretnék Samilovnak a vitathatatlan költői tehetség megmutatásában is. "

K. Balmont
Valahogy éjfélkor, az óvatos időben, tele fájdalmas gondolattal,
Az ősi kötetek fölött félig aludtam,
Furcsa válaszokat adott Grezam, hirtelen hangtalan hang hallatszott,
Mintha valaki kopogtatott volna - kopogtatott az ajtón.
- Jól van - suttogtam -, vendég éjfélkor csendben,
A vendég kopog az ajtón.
Nyilvánvalóan emlékszem ... Várakozás ... Késő őszi zokogás ...
És a kandallóban a gyengén égető szenesek körvonala ...
Ó, mennyire vágytam a hajnalra, hogy hiába várom a választ
A szenvedés üdvözlés nélkül, a lány kérdéseiről -
Lenore-ról, amely világosabbá tette a világ összes fényét,
A korábbi napok lámpájáról.

; ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
A Wipfelnben
Sp; rest du.
Kaum einen Hauch.
Die V, glein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Minden csúcs fölött
többit.
Minden csúcsban (fák)
érezni fogjátok
alig fúj.
A madarak az erdőben hallgattak.
Várjon csak: hamarosan
Pihenni fogsz is.
Itt vannak a fordítási lehetőségeim:
Éjjel a tetején
Pihenés uralkodik;
Az alvó erdő nem
Levele a leveleket,
A madár éneklés megszűnt,
Az ég üres ...
Tele legyen türelemmel -
Pihenni fogsz is.

Éjjel a tetején
Pihenés uralkodik;
Az alvó erdő nem
Levele a leveleket,
Nincs szellő.
Erős madár alvás.
Tele legyen türelemmel -
És ő várja Önt.

A rím pontosan az eredeti szerint:
Éjjel a csúcsokon,
Pihenés uralkodik.
A völgyben levő nyárfa
Ne zavarjon a zaj.
Nem simogatja a bőrt
A szél szélén,
Van türelme:
Pihenni fogsz is.

Jó fordítások, de Lermontov sokkal jobb. Ezt a verset híresvé tette.
M. Lermontov

Hegyi csúcsok
Az éjszakai sötétségben alszanak;
A csendes völgyek tele vannak friss homálygal;
Ne porjon az út,
Ne remegje a lapokat ...
Várjon egy kicsit
Pihenni fogsz is!

Az eredetiből nem világos, hogy ez a dal egy vándor. Lermontov fordítás érthető.
Brilliánsan lefordította

Minden csúcsban (fák)
érezni fogjátok
alig fúj. Hogyan kell: