Japán közmondások, mondások, szárnyas kifejezések

Egy csendes medencében találják az ördögöket.

2) 目 に 入 れ て も 痛 く な な な
Letters. Nem fáj, még akkor sem, ha a szemedbe helyezi (vagyis valami nagyon értékes).

Tartsa a szem alma.

3) 目 と 鼻 の 間 (あ い だ)
Letters. A szem és az orr között (vagyis nagyon közel).

Két lépésben / (vagy) / Hand give

4) 名人 に も 仕 損 じ が あ る (仕 損 じ)
Letters. És a mester néha hibát követ el.

És az öregasszony proruha.

5) 六十 の 手 習 い
Letters. Tanulni, és 60 év alatt nem késő.

Soha nem késő tanulni.

6) 量 よ り 質
Letters. A minőség fontosabb, mint a mennyiség.

Kevesebb a jobb, de jobb.

7) 両 者 は 兄 (け い) た り の (て い) た り 難 し し
Letters. Nehéz meghatározni, hogy ki a bátyja, aki a fiatalabb testvér.

Két csizma - pár / (vagy) / Mindkettő jó.

8) 愚者 も 一得
Letters. És egy bolond hasznos

9) 綺麗 な 花 に は 棘 が あ あ あ
Letters. A gyönyörű virágcsúcsok nőnek.

10) 持 ち 物 は 主 に 似 似
Letters. A dolgok hasonlók a tulajdonosukhoz.

A dolgok megtanulják a dolgokat a tulajdonostól.

11) 無 よ り 有 は 生 じ な な な
Letters. A "nem" nem működik "van".

Semmi sem fog semmit.

12) 無理 が 通 れ ば 道理 引 っ 込 込 込
Letters. Ahol értelmetlen szabályok vannak, az elme rejtve van.

Hol van a hatalom, ott van a sír / (vagy) / Az erős mindig tehetetlen bűnös.

13) 蓑 着 て 火 事 場 へ 行 く (ゆ く)
Letters. Egy szalma köpenyt visel, menj a tűzbe.

Tűzön és szalmával.

14) 水底 (み な そ こ) の 針 を 探 探
Letters. Keressen egy tűt a folyó alján.

Keressen egy tűt egy szénakazalban.

15) 三 日 坊 主
Letters. Bonza három napig.

Hét péntek egy héten / (vagy) / Unstable személy.

Letters. Gonosz (máshoz ragaszkodva), és visszatér.

Ne ásj egy másik gödröt, magad is beleteszel.

18) 悪 は 延 べ よ
Letters. A gonosz mindig sokáig tart.

19) 挨 拶 よ り 円 円
Letters. A pénz jobb, mint a kedves szavak.

A szavakból nem lehet szőrszálat készíteni.

20) 開 い た 口 へ 牡丹 餅 (ぼ た も ち)
Letters. Pirozhok a nyílt hengerre repült.

Mint a mennyországból származó manna.

21) 悪 妻 は 六 十年 の 不 不
Letters. A rossz feleség olyan, mint a terméskiesés 60 egymást követő évben.

A rossz feleség - szerencsétlenség az életért.

22) 愛犬 に 手 を 噛 ま れ れ
Letters. Kedvenc kutya megharapta a kezét.

A rosszat helyrehozza.

23) 秋 の 扇
Letters. (Szükségem van egy rajongóra) ősszel.

Mint egy halászfelszerelés.

24) 愛 し て は そ の 醜 忘 れ れ れ
Letters. Ha beleszeretsz, elfelejted a csúnyaságot.

A szerelem gonosz, szeretni fogsz egy kecskét.

25) 仇 に 兵 を 貸 貸
Letters. Hozd a harcosokat az ellenségnek.

Az ellenség kezére játszani.

26) 好事 魔 多 し
Letters. A jó cselekedetek (mindig) az ördögek csavarják.

27) 近 火 で 手 を 炙 炙
Letters. Melegen tartsa kezét, ha tűz van.

29) 喉 か ら 手 が 出 出
Letters. A keze kilóg a szájából.

30) 二 兎 を 追 う も も の は 一 兎 を 得 得 得
Letters. Nem fogsz elkapni egyet a két webhely után.

31) 人 気 は 人 気 を 呼 呼
Letters. A sikernek sikeresnek kell lennie.

32) 嚢 中 の 錐
Letters. A zsebében volt.

Sheela a zsákban nem rejthető el.

33) 濡 れ ぬ 前 の の
Letters. Szükséged van egy esernyőre, mielőtt nedvesedne.

34) Az 長 に た す く に 長 長 長
Letters. A obi * - túl rövid, a tasuku - hosszú.

Nincs gyertya Istennek, póker az ördögnek.

35) 溺 れ る 者 は 藁 を も つ か か か
Letters. A fuldokló megragadja a szalmát.

36) 耳 を お お お て.. ぬ ぬ..........
Letters. Zárd be a harang füleit és lopd el.

36) 始 め が 大事
Letters. Fontos megkezdeni.

A baj az elején van.

37) 裸 で 落 と す た め し な な な
Letters. Nem volt esély arra, hogy a meztelen elveszítette a dolgot.

Nincs semmi veszíteni.

38) 始 め は 人 酒 を 飲 み, 中 頃 は 酒 が 酒 を 飲 み, 終 わ り は 酒 人 を 飲 む.
Letters. Először is, egy személy ital kedvéért, aztán a kedvéért a kedvéért, és kedvéért italzik.

39.) A könyörgésnek köszönhetően.
Letters. Ha van egy kezdet, véget ér.

Minden (a világon) véget ér.

40) 八十 の 三 つ 子.
Letters. És 80 év alatt hároméves gyermekként.

Régi - ez kicsi.

41) 火 の な い 所 に に け む り は 立 た た な な.
Letters. Ahol nincs tűz, nincs füst.

Nincs füst tűz nélkül.

42) 火 を 見 る よ り 明 ら ら か か.
Letters. Világosabb, mint amikor megnézed a tüzet.

Harc után nem öklözik.

Az életben minden megváltozik.

Ha nem vagy szerencsés, akkor nem lesz szerencsés / vagy / A baj jött - nyisd ki a kaput.

46) 待 て ば 海路 の 日 和.
Letters. Ha vársz, akkor a tenger jó idő lesz.

Aki vár, várni fog.

47) 人 は 一代 名 は 末代.
Letters. Egy személynek 1 százada van, és a név (ez) - mindenkor.

Egy személy meghal, de a neve megmarad.

48) 遅 く と も 為 さ ざ る る に 優 優.
Letters. Jobb, ha csak később, mint nem.

Jobb későn, mint soha.

Oroszul létezik olyan dolog, mint "A ruhák nem festenek embert", a japánok ezt mondják.
49) 馬 子 に も 衣裳.
A ruha színe az embernek.
szótár:
馬 子 (MAGO) - "A sofőr (lovak csomagolása), a ló".

50) 巻 か ぬ 種 は 生 え え ぬ.
Letters. A nem vetőmag nem fog felállni.

Nem élsz - nem fogsz élni.
szótár:
生 え る (HAERU) - Ch. Növekszik (növényekről)

Kapcsolódó cikkek