Japán közmondások és mondások

知 ら ぬ が が
[Siranu ha hotoke]
A tudatlanság boldogság.
= Kevesebb tudod, alszol még szorosabban.
朱 に 交 わ れ ば 赤 赤 く
[Xiu no maziwaraqa aaku nem]
Ha piros tintával keveredik, minden piros lesz.
- Ezt a kifejezést negatív konnotációval használják. Szóljon például a gyerekeknek, hogy nem barátok egy rossz társasággal.
損 し て 得 取 取
[Sonsite tokutoru]
Miután elveszett, megtalálja.
= Visszalépünk két lépéssel.
出 る 多 は 打 打 た
[Daru kui wa utareru]
A kiálló tét leesik.
- Ez a japán társadalom "szimbóluma", amelyben nem szokott kiemelni.
寝 耳 に 水
[Nemimi nem Mizu]
Víz az alvó fülben.
- valami váratlan és sokkoló dolgot.
腐 っ て も も
[Kusattemo tai]
Bár rossz, de még mindig ilyen (ez egy hal).
- Az a tény, hogy egy kiváló minőségű dolog és a megrongálódás megőrzi értékét.
他人 の 飯 を 食 食
[Tanin no mashi about kuu]
A vándornak van étele.
- Olyan emberről, aki elhagyta a házat, és elveszti a nélkülözést.
餅 は 餅屋
[Motívum mozgás]
Moti (vásároljon) a mesterből a mochi elkészítéséhez.
- A legjobb, ha megbízunk egy szakemberrel.
嘘 も 方便
[Uso mo mo: ben]
Az üdvösségre menekül.
火 の な い 所 に に は は 立
[Szia, de nem találsz kamuri va tatana]
Nincs füst tűz nélkül.
痘 痕 も 靨
[Abata moe ekubo]
És pockmarks, mint a gödröcskék az arcon.
A szerelem gonosz.
身 か ら 出 た た
[Mi kara doet sabi]
A rossz élet rossz következményei.
備 え あ れ ば 憂 憂 い
[Sonae araba urei nasi]
Ha kész vagy, nem kell aggódnia.
= Előrejelzett - fegyveres.
住 め ば 都
[Simeba Miyako]
Ahol élsz, ott van a főváros.
= Otthon, édes otthon.
濡 れ 衣 を を 着 せ
[Nuragi Kiseru-ról]
Kényszerítve, hogy valaki viseljen nedves ruhát.
= Bűnbak megtétele.
釈 迦 に 説法
[Syaaka vagy Sappo:]
Tanítsátok meg Buddha (Sakya-muni) buddhizmust.
= Ismerje meg a tudós.
二 兎 を 追 う 者 は 一 兎 を も 得 ず
[Nito az ou monoról a moezuról]
Két mezei nyulat üldöz, nem fogsz elkapni egyetlenet.
触 ら ぬ 神 に 祟 祟 り
[Sawaranu kami no tatari nasi]
Az alvó Isten nem átok.
= Ne ébressze fel az alvó kutyát.
枯 れ 木 も 山 の の 賑
[Kareki mo pit, de nigivay]
Még elszáradt fák felélénkíteni a hegy (hegyi fák jobb, mint csupasz).
= Jobb, ha egy madár a kezedben van, mint egy daru az égen.
三 度 目 の の
[Sandome, de csípős: jiks]
A harmadik alkalommal rendszeresség.
= Isten szereti a hármasságot.
過 ぎ た る は な お 及 ば ざ る が 如 し
[Sugitaru wa na oobadzaru készen áll]
És ha túl sok, rossz, és ha nem elég, akkor rossz.
= Ismerd meg az intézkedést.
猿 も 木 か ら ら 落
[Saru moki kara kator otiru]
És a majmok esnek a fákról.
= És az öregasszony proruha.
千里 の 道 も 一 一 歩
[Tiri nem mityi mo mippo cara]
Az 1000-ben kezdődő út az első lépéssel kezdődik.
= Az út megtanulja az útját.
月夜 に 提 灯
[Tsuki vagy te: ón]
(Mint) egy lámpa egy holdfényes éjszakán.
= Mint egy kutya az ötödik láb.
- Szóval szükségtelen és felesleges dolgokat mondanak.
[Siranu ha hotoke]
A tudatlanság boldogság.
= Kevesebb tudod, alszol még szorosabban.
朱 に 交 わ れ ば 赤 赤 く
[Xiu no maziwaraqa aaku nem]
Ha piros tintával keveredik, minden piros lesz.
- Ezt a kifejezést negatív konnotációval használják. Szóljon például a gyerekeknek, hogy nem barátok egy rossz társasággal.
損 し て 得 取 取
[Sonsite tokutoru]
Miután elveszett, megtalálja.
= Visszalépünk két lépéssel.
出 る 多 は 打 打 た
[Daru kui wa utareru]
A kiálló tét leesik.
- Ez a japán társadalom "szimbóluma", amelyben nem fogadják el ... ">