En a zsarnokság szó angol az orosz fordításra ru dominanciája szó szerinti fordítás orosz
1. tárolása a forrás szó sorrendben. Amikor fordítására tartod ugyanazt szórendjét angolul, nem próbálja újjáépíteni a jég úgy, hogy a lehető legtermészetesebb hangzott volna az orosz.
Eredeti szöveg: használja a piacismeretet vezetni a fejlődés ...
Szó szerinti fordítása: használja a piac ismerete, hogy ösztönözzék a ...
Superior fordítás: támaszkodva a piac ismerete, ez serkenti a fejlődését ...
2. megőrzése szavakat is fel kell szabadítani sérelme nélkül a jelentését. Ha lefordítani minden angol «minden» vagy «kérem», akkor biztos lehet benne, hogy a szöveg mindig néz ki, mint a fordítás a lefordított. Ha azt akarjuk, hogy a szöveg úgy néz ki, mintha eredetileg orosz nyelvű, fejleszteni a szokása eltávolítása minden, ami a fordítás egy idegen vagy felesleges.
Eredeti szöveg: Kérjük, kattintson erre a gombra.
Szó szerinti fordítása: kattintson erre a gombra.
Superior Transfer: Erre a gombra kattintva.
3. megőrzése az eredeti központozást. A leggyakoribb eset - fordító megtartja után vesszőt körülmények elején mondatokat. Vagy például, a fordító megtartja a pontosvessző a mondat közepén, ami a szabályok szerint az orosz írásjelek helyesebb, hogy egy vesszőt. Vagy, mondjuk, kezdve az új mondat egy kettőspont után, ahelyett, hogy cserélje ki a vastagbél a pontot.
Eredeti szöveg: Egy év múlva, a dolgok más lesz ...
Szó szerinti fordítása: Egy évvel később, minden megváltozik ...
Superior fordítás: Egy év után a dolgok változnak ...
4. És végül az utolsó, de nem utolsósorban fontos oka. Nem találja az orosz szót vagy kifejezést, amely azonos lenne, vagy azonos az angol, a fordító úgy dönt, hogy lefordítja a forrás szövegét szóról szóra. Egy ilyen döntés azt jelzi, tolmács vagy a hozzá nem értés vagy a közömbösség fordítás minősége: nem akar időt és erőfeszítést, hogy keressen egy másik szó jelentését, és nem olyasmi, ami áll a szótárban először. Úgy vélem, hogy ez az, amit akkor megtudja ezt fordító. Egy igazán tehetséges tolmács megérti, hogy fontos, hogy megtalálják Orosz ekvivalens, ami ad egy természetes hangzású fordítást.
Forrás szöveg: mind a szóbeli és írásbeli feltételek
Szó szerinti fordítása: szóban és írásban
Superior fordítás: mind szóban, mind írásban
következtetés
Nem számít, hogy van egy főállású fordító dolgozik a fordítási mennyiség jogi dokumentumok vagy amatőr fordító fordítására kérésére barátja, az egyik legfontosabb feladat -, hogy a fordítás egyértelmű és olvasható annak a végfelhasználó. És ezt meg kell érteni, mi szó szerinti fordítás, és mindent megtesznek, hogy megakadályozzák az ilyen transzferek a munkájukat. Célzott ez irányú erőfeszítéseit - a leggyorsabb és legbiztosabb módja annak, hogy javítsák készségeiket.