Antara (fordítás és

Antara (Fordította A. Revich)

(Antara (meghalt kb 615 év) Antar ibn Shaddad - .. Kiemelkedő iszlám előtti költő és harcos fia, az egyik vezetője a törzs abs és az etióp szolga apja nem volt hajlandó sokáig, kapcsolja be „a őseik”, mert a fia egy fekete rabszolga költő lehetett igényt egyenrangú más katonák. a költő nem segített még a számtalan bravúrokat is fellépett na csatatéren, védi absitov ellenségtől. verseiben, valamint a vers, hogy rangsorolják az arabok muallakam, Antara beszél a harci vitézség és panaszkodik egyformán Odushev neki unokatestvére ügyesen, amit a hagyomány szerint, igaz volt az élet.)

„Amit írok, ha a világ éneklik sokszor.”

„Mi szomorú a galamb, egy fa magas.”

( „Mi szomorú a galamb, egy fa magas.” - A legenda szerint a vers komponálta Antara rokonok imádott ügyesen vitte a Hijaz (Arábia) és költő, egyedül, ő panaszolta elkülönítés és verseket írt.)

„Én vagyok a Lakika siet.”

( „Én vagyok a Lakika siet.” -. Mashrafiyskih kard -. Ez arra utal, hogy a híres kard, gyárt jemeni mesterek.)

„Sírsz? Suheyya kemény veled.”

„Támadtam oly sokszor az ellenséges erőket.”

„A nyereg tevék már pántos csomagolásban.”

„Nevetséges az ügyesen szívében tölgy.”

„Mérgezett nyilak hatolt szívem a mérget.”

„Fekete vagyok, mint a pézsma, a fekete és a testem.”

„A szél a Hijaz rally a magasból.”

( "A szél a Hijaz." -. Khosroev királyság -. Khosrow - a cím a perzsa királyok.)

Kapcsolódó cikkek