Bright idézetek Prosper Mérimée

1849-ben, Mérimée lefordítva „Queen of Spades” Puskin, és a francia fordítása „Apák és fiúk” című, Párizsban 1864-ben írt előszót. 1851-ben a «Revue des Deux Mondes» megjelent esszéjében Gogol, 1853 - fordítása „A főfelügyelő”.
Az első könyv a termék a Színház Clara Gasul (Le Theatre de Clara Gazul 1825), ki a teremtés egy bizonyos spanyol költő, akinek játszik állítólag talált fordította Mérimée. Mögötte van egy másik irodalmi hoax - „fordítás” illír folklór Guzla (La Guzla). Mindkét könyv volt nagy jelentőségű a korai romantika.
De a legjelentősebb hozzájárulás francia irodalom remekeit készült egy későbbi időpontban, beleértve Krónika Károly uralkodása IX (La Chronique du Regne de Charles IX 1829), a legjelentősebb az összes történelmi narratívák a francia romantikus kor. Az „elit” - válogatás feltűnő idézi a francia író és gondolkodó.

„Utazás a barátaiddal! Ez olyan, mint otthon marad a nappaliban, míg az összes ország úszó múlt az ablakokat, mint egy mozgó panoráma ".
„A nők és a macskák nem jönnek, amikor hívják őket, és akkor jönnek, amikor ők nem hívja.”
„Az orosz nyelv - Ajánlott költészet, ő rendkívül gazdag és jelentős elsősorban árnyalatú finomságot.”
„Vannak dolgok, sokkal fontosabb, mint a pénz, de nincs pénze ezeket a dolgokat.”

„És gyáva gyűjti a bátorságot, látva, hogy az ellenség menekül”
„Ha valaki megcsalt téged, ő egy csaló; ha ő megcsalt akkor kétszer, te bolond "
„Mi csak ezt azok a hülye dolog, hogy örömet”
„Az emberek ne beszélj, amikor már semmi mást kérni.”
„A történetek szeretem, hogy csak viccelődik”