Gigil - ellenállhatatlan vágyat, hogy harapni, akit szeretsz, okozta bővelkedés érzések
Areodjarekput (inuit nyelv) - kifejezés egy egyedi ideiglenes csere feleségek. Ez a „feleség csere” néhány napig nem csak szex, hanem a munka a házban.
Backpfeifengesicht (német) - a kapcsolatban használt fogalom, hogy egy személy, akinek szüksége van, hogy egy pofon.
(Bakku-shan) (Japán) - a helyzet, amikor egy lány a hátsó vonzónak tűnik, de a látvány az arcát, hogy a megjelenítési drámaian megváltozik a rosszabb.
Baise-en-ville [b z ?? vil?] (Francia) - a szó szerinti fordítása »szexuális aktus a városban«, a francia használt fogalom egy sor kozmetikai és testápolási termékek (borotva, fogkefe, fogkrém, Köln, stb .D.), akiknek szükségük van, hogy egy személy, aki azt tervezi, hogy tölteni az éjszakát távol, miközben a nőt, akit szeretett.
Vécépapír (angol) - dolgozni dokumentumok (levelek, szerződések, stb), azaz foglalkozik a papír munkát, ahonnan végül lesz elviselhetetlenül unalmas.
Desenrascanco (portugál) - képes kijutni a nehéz helyzetben hiányában tudatos döntések és a források.
Drachenfutter (német) - szó szerinti fordítás - „etetés a sárkány”, a kifejezés utal, hogy a német férfiak sajátos egyéni adni a feleségükkel kis ajándékokat (édesség, virág, parfüm), hogy megnyugtassák őket, miután egy sor felett tökéletes kis hibával.
Dhurna (angol-Hindi) - a kifejezés azt jelenti, hogy megpróbálja kiütni a pénzt az adóstól, folyamodik ilyen provokatív gúnyolni kezdi, működik, mint egy ülés nélküli étel és ital a mulasztó az ajtót, amíg ő fizet.
Bagolylepke (angol) - a szó szerinti fordítás - „fül féreg” kifejezést használjuk határozottan „beépült” a fejét a dalt vagy dallamot.
Farpotshket (jiddis) - a kifejezés jelöli az objektum, amely végül megtört kísérlet során megjavítani.
Fond de l'air (francia) - a szó szerinti fordítás - "gumimatrac". Ez azt jelenti, hihetetlen hideg, ami a természet nem kell, mert a költségek a melegebb hónapokban, és süt a nap, akkor viseljen könnyű ruházatot, de csak jobb, hogy húzza a kabátot ki a szekrényből.
Gigil (tagalog, Fülöp-szigetek) - Egy szót használják utal a vágy, hogy harapni, vagy csípje a szeretőd (vagy szerető), mert egy bővelkedés érzéseit.
Glaswen (walesi) - hamis és őszintétlen mosoly, mind mosolygó ember, ha nem akarja, nem volt szórakoztató, de valamilyen ok miatt van szüksége.
Hanyauku (rukvangali, Namíbia) - megy lábujjhegyen az elviselhetetlenül forró homok, meleg a nap.
[Huijijiyi] (kínai) - a kifejezés, amely leírja az utolsó pillanatban, hogy elhalasztja a beteg orvosi vizit.
Iktsuarpok (inuit nyelv) - az állam a nyugtalanság, szorongás amiatt, hogy van valaki vár a kijelölt időben, és ez nem, akkor elkezd többször megnézi az órát az ablakban, menjen a lépcsőház és hallgatni, nem az, hogy vendég.
Ilunga (dél-afrikai Kongó) - egy ember, aki először is megbocsátani és elfelejteni a rossz, amit saját magáról, a második alkalommal fogja kezelni azt kegyesen, de a harmadik alkalom volt, hogy köze nem olyan aranyos, és folyamodnak majd brute force.
[Jibaku] (Japán) - a kifejezés utal, hogy egy teljesen egyedi emberi képesség, amely nem tartozik a vita során olyan szenvedély, amely elindítja cáfolni is azt mondta, mielőtt ő maga.
Kaelling (dán) - a külön megnevezése hangosan kiabálva nyilvános helyeken, hogy a gyermekek a nők.
. [Kibetsn] (jiddis) - a kifejezés kifejezések humán problémás és bosszantó, folyamatosan tapad a külső felesleges tippeket és trükköket.
Koyaanisqatsi (a nyelv a hopi indiánok, USA) - a kifejezés írja le a „a természet, amely elvesztette az egyensúlyt és harmóniát”, vagy egy őrült életmód, ellentétben a természet maga.
Kummerspeck (német) - szó szerinti fordítás - „bánat szalonna”. Egy olyan állapot, amelyben egy személy elkezd enni mérték nélkül minden, ami útjukat, mint a pszichológusok azt mondják, „próbálják megragadni a depresszió.”
L dramha ola (ír-gael) -? Term rossz, elvesztegetett töltött idő tervezni előre számos esetben.
Lagom (svéd) - Egy szót használják utal a mennyiséget, ha ez nem sok, nem elég, de ez mindaddig, amíg szükséges.
L'esprit d'escalier (francia) - a szó szerinti fordítása „a szellem a lépcsőn.” Egy érzés, hogy emberben előfordul beszélgetés után már lezajlott, de rájön, hogy minden nem azt mondta, hogy meg kell mondani ezt, és hogy valamit, de már túl késő. Ezért a „létra” - egy férfi lépett ki a lakásból (iroda) a társ lépcsőn, ahol az érzés és a lefedettség.
Mamihlapinatapai (yagansky, a nyelvet a nomád törzsek Tierra del Fuego) - nem-verbális érintkezés kijelölése, ahol az emberek megosztják egymással véleményüket, megértjük, hogy fennáll-e ugyanaz a vágy.
Saját? T? H? Pe? (Finnország) - olyan állapot, amelyben valaki valami hülyeséget, és úgy érzi, a szégyenérzet, te vagy.
Nakakahinayang (tagalog, Fülöp-szigetek) - érzés sajnálom tapasztalt személy által annak a ténynek köszönhető, hogy ez azért van, mert a saját félelem félt, hogy kihasználják a kedvező helyzetben, és hiányzott az esélyt, de most úgy látja, hogy azok, akik kockáztatták, volt a győztes, és sikerülni fog .
(Nunchi) (koreai) - képes legyen tapintatos és udvarias ember, aki tudja, hogyan kell tisztelni és türelem kell hallgatni a beszélgetőpartner.
Oka (nyelv Ndong, Nigéria) - vizelési nehézség, okozott az a tény, hogy az emberek töltött békák, mielőtt az esős évszak.
Panapo'o (hawaii nyelven) - a külön megnevezése rázzák a fejüket próbál emlékezni valami teljesen feledésbe merült.
Retrouvailles [r truv j (?) :?] (francia) - a szó szerinti fordítás - „a találkozó után egy elválasztó” szót használják, hogy kifejezzék átélt öröm a találkozó után hosszú ideig egy személy vagy elválás minden helyen.
Serendipity (angol) - az egyén azon képességét abban a tényben rejlik, hogy ezzel mély következtetéseket alkalmi megfigyelés, hogy képes megtalálni valamit, ami nem akart.
Sgiomlaireachd (skót gael) - irritációt okozó emberek zavaró embereket a hatalom a folyamatot.
Slampadato (olasz) - a szó utal, hogy egy személy, egy csomó idejét lefolytatása szoláriumok nézni cserzett egész évben.
[Suoyoung] (kínai) - a külön megnevezése kóros hit az emberben, hogy a pénisz nem csak folyamatosan csökken, de hamarosan teljesen eltűnik.
Tartle (skót) - pánik fordul elő, hogy az emberek, amikor ő a közölt egyik emberről a másikra, de nem emlékszik a nevére.
Tingo (paskualsky, Óceánia) - kölcsön egy személy pénzt, a dolgok, értékek, mindaddig, amíg ez semmi sem maradt.
(Wabi-Sabi) (Japán) - képes érzékelni valami szép a tökéletlenség az objektum. Például, a szakadár darab a cár Bell vagy ókori szobor fej nélkül.
[Ya'aburnee] (arab) - a szó szerinti fordítás - „akkor temess.” A szót használják az egyik szerelmeseinek, akik szeretnék meghalni egy nap, hogy kifejezze a vágy, hogy meghaljon a karok egy szeretett, legalább egy nappal korábban.
Yuputka (Ulvi nyelv, az indiánok Honduras és Nicaragua) - az érzés, hogy fakad a személy, amely szokatlan helyen neki, és úgy tűnik, hogy neki, tele veszély, úgy tűnik neki, hogy az ő bőre valaki megérinti. Talán szellemek.
Zechpreller (német) - szót használják utal, hogy egy személy, nem fizeti ki adósságait, vagy késleltetni ezt a folyamatot minden lehetséges módon.