Hogyan kell viselkedni a tolmács beszél

Nem titok, hogy a bosszantó hibák miatt történt tudatlanság sajátossága egy másik kultúra, lehet elrontani a kapcsolatot az üzleti partnerekkel, és néha kisiklik az üzlet, vagy tárgyalásokat. Szakmai fordító köteles figyelni, nem tesz eleget a követelményeknek az üzleti etikett, különösen akkor, ha kap ez az előkészítő szakaszában a látogatást. Ez szakmaiság a fordító a váll, amelyen a lean a szervezet a látogatás a külföldi partner.

Először is vonatkozik száma találkozó résztvevői - a vendégek és a tolmácsok.

Itt egy konkrét példa. A külföldi delegáció két főből állt, és a meghívó cég közé a hat felek a tárgyalások. Eközben a megengedett eltérés összeg lehet két ember (azaz ebben az esetben az orosz oldalon lehet három, legfeljebb négy fő).

Ha a külföldi delegáció jelen nő az orosz delegáció is részt vesz a valós szex. Azonban nem szabad elfelejtenünk, hogy az adott etikett tekintetében hölgyek eltérő a különböző kultúrákban. Például polka szükséges, ha köszönés csókolni a kezét, de az amerikai gesztus jóvoltából sértheti.

Baklövés, ami gyakran nem is sejti, a szervezők a látogatás a külföldi partner, egy meghívás csak egy tolmácsot az esetben, ha a partner jön a feleségével. A cég reméli, hogy ha szükséges, biztosítani titkár nyelven.

Ennek eredményeként, a vendég jogosan ragaszkodik ahhoz, hogy a látogató fordító állandóan vele. Ugyanakkor felesége fejezte ki óhaját, hogy nézze meg ilyen helyeken, hogy a miniszter nem hallotta, mint az ősi város gyógyszertár. tudás, a város nem szerepel a felelősség a titkár, majd egy fordító, egy profi legyen egyfajta kalauz.

Idegen fél jöhet a tárgyalásokat a fordító. Normái szerint az etikett, a tolmácsok kikötött előre. De ha a fogadó fél érdeklődni véleményének tolmácsa ebben a kérdésben, a legtöbb esetben azt mondja, hogy inkább egyedül dolgozni. Végül is, ha a tárgyalások még egy fordító, önkéntelenül alapján, a tisztán nyelvi automatizmus, a fordítás nem csak a nyilatkozatok a résztvevők a delegáció, hanem a fordítás a második tolmács. Kiderült, hogy a szöveg mennyisége megduplázódik.

A tárgyalási folyamat

  • Szabványok szakmai etikett szigorú betartása a helyét a fordító tekintetében a résztvevők a tárgyalások során. A fordító kell lennie a bal oldalon a delegáció vezetője (mellette vagy enyhén mögött).
  • Minél nagyobb a pozícióját a küldöttség tagja, minél hosszabb a mondat kell szólalnia képviseletét.
  • A bemutató névjegykártyák világosan meg kell mondani az orosz neveket. Sok orosz kombinációja hangok nehézségeket okozhat a külföldi partnerekkel. Tehát, ha az orosz delegáció jelenlegi alkalmazottak nevei, amelyek jelen vannak, különösen a „ks”, „ku”, „ci”, akkor - különös tekintettel a prezentáció szakaszban.

Fordító szakmai is tisztában kell lenniük a téma, amely kezdődik kommunikáció. Így a tárgyalások a British kell kezdeni néhány megjegyzést az időjárás, az amerikaiak - a megfogalmazása a cég küldetése, a japán - bemutatásával a stratégiai terv.

Nagyon érzékeny kérdés a kérelmet a tolmács segítségét a tárgyalások során. Ez gyakran azt jelenti, hogy a fordító azt kértük, hogy szimbólumok, például abban az esetben, ahol a külföldi partnerek meg fognak változni taktikát, vagy a szerződés feltételei szerint a vita. A tolmács ez a játék - nem csak tisztán pszichológiai teszt, hanem a kockázat továbbra pályaválasztás.

Egy profi tudja, hogy a tárgyalások során a kezében legyen az asztalon egy csendes helyen. nem is szabad, hogy forgassa a gombot az ujjaival.

ajándék bemutatása

útvonal egy látogatást

Eltekintve a tárgyalások, ami sok nehézséget előkészítése és lefolytatása a látogatás. A szervezők gyakran elfelejti, mint amilyenek például étkezés órán hozott egyik vagy másik országba, és ezért tévesen rendelt a tárgyalások során.

Az egyik vállalat üzleti tárgyalások tervezett 11:00, és már nagyon rosszul. És az a helyzet, hogy a személyzet felelős a készítmény az üzleti programot, még nem gondoltam, hogy 12 órán át a nap - ebédidő, és 11 nyugat-európai partnerek nagyobb hangsúlyt a választás az étterem, mint a komoly üzleti megbeszéléseket.

a lakoma

Gyakran van szükség, hogy részt vegyen a fogadások, vacsorák, fogadások. Ebben az esetben fontos megjegyezni, hogy a fő jellemzője egy profi lopakodó. Nem szabad például hangosan megtagadja hez alkoholtartalmú italok - ez vonzhat kívánt figyelmet. Jobb, hogy egy üveg és javasolt egy kis kortyot, aztán az asztalra, vagy a bárban a lehető leghamarabb.

A szerződés aláírása azt általában megjelölik a vevő „egy pohár pezsgőt.” Itt a fordítók kell résen. Az a tény, hogy a nyugati partnerek a „pezsgő” egy ital készült francia tartomány Champagne. Ha a fordító fogja hívni egy italt pezsgőt, akkor is, ha a címkén van írva a „pezsgő” ( „szovjet”!), Akkor ez okozza azt, legalábbis zavarodottság, és a francia partnerekkel és a harag. Ha az ital nem a Champagne régió, idegen nyelven kell megszólalnia „pezsgős”. Ezen túlmenően, a hang ül pezsgőt.

az étterem

Arra a kérdésre, a pincér, amely vízellátását, a fordító köteles ellenőrizni a vendégek nem csak a márka, de minden bizonnyal hozzá: „szénsavmentes!” Azt is fontos tudni, hogy milyen sorrendben kell az átutalási megbízás. Az első - a küldöttség vezetője, majd összhangban a hierarchia (it tárgyalnak a fogadó oldalon).

Nyilatkozat fordító étkezhetnek az utolsó körben. Tipikus hibák, amelyek elkövetésére míg a tolmács - egy rendelés vagy a legolcsóbb étel (az ok - felesleges ebben a helyzetben szerénység), vagy nagyon drága (az ok - a vágy, hogy tőkét kovácsoljon a helyzet).

Fordító szakmai szükségképpen ismerik a nemzetközi szabályokat írja le a vendéglőtől: a történelmi környezetben és a stílus az étteremben (Péter Petersburg, XIX század elején a XX század a szovjet korszak, folklór, stb ...), konyha, zene (jazz, retro, folklór). Ez akkor hasznos, hogy összpontosítson ezt a kérdést, hogy hol lehet hallgatni a gitár, hárfa, zongora és cigány dalokat.

Színház és balett

Egy nélkülözhetetlen pontja a kulturális program - színház. Meglepő módon helytelenül kiválasztott teljesítmény is okozhat elégedetlenség és megtörténhet, és konfliktusokat.

Emlékszem egy esetre, ha meglátogatja a francia delegáció az opera „Hovanscsina” a Mariinszkij Színház Szentpétervár fordító szó szerint megkínozták kérdése ebben az időszakban a történelem, a jelmezek, lakások, bemutatva a színpadon. Tehát a fordító hasznos tudni, hogy a bonyolult nem csak a külföldi, hanem a saját kultúráját.

Kapcsolódó cikkek