Eső kutyák és macskák - spanyol, angol, francia és portugál - multilingua blog

A St. Petersburg, eső macskák és kutyák. Azt hallottam, hogy Moszkvában is.




Itt az ideje, hogy megtanulják, hogyan kell mondani, hogy az angol, francia, spanyol vagy portugál.
Portugáliában és Spanyolországban „ömlött a kancsók” - llover egy Cantaros. Hoy llueve egy Cantaros y tenemos que estar en casa y no hay nada que hacer y nos aburrimos como una Ostra.
Angliában és Franciaországban is, „ő önti kanalak” - ez csoportosítani le / Il pleut à seaux.
Szintén Angliában során azt kifejező tipples le / azt iszogatva megtenni le / ez ömlött. És, persze, esik az eső macskák és kutyák. Barátom az angol mondja, igen, használjuk ezt a kifejezést, Luke is szentelt egy egész epizód „alá az égből” állatok. és azt állítja, hogy bár a brit és tudják ezt a kifejezést, de nem használja.
Franciaországban pedig az égből az ilyen esetekben „kötél csepp” - il pleut des Cordes.
Mellesleg Franciaország erősen esős nyár nevű un été pourri (betűk. Elkényeztetett nyáron). És hogy nem emlékszik a szó pourri a „potpourri”, ami lefordítva azt jelenti, francia „elrontott pot” (pot pourri). Pot purri - ez pörkölt (szintén a francia szó ragu) hús és zöldség (nem romlott;))
És az edény-pourri - ez egy ilyen keveréke a szárított virágok, levelek, pálca, pengék és így tovább.

Vagyok SF elég erős. Az egyetlen dolog, ami tanácsot - Harry Potter. Az orosz - teljesen a gyerekkönyv, angol - ó, milyen izgalmas.
Nagyon könnyű megtalálni könyvek hasonló az egyik, hogy tetszett.