Hogyan lesz egy hiteles fordítók Egyesülete Fordítók és Tolmácsok
Tolmács gyakran egy vagy több nyelven egy személy nem kap egy egyetem vagy nyelviskola iroda, vagy akár egy kormányzati szervezet, valamint az egyesület szakmai fordítók és tolmácsok, amelynek tagjai szintén egy iskola vagy egyetem, illetve nyelvi fordítási központok vagy osztályok.
A 33 ország szerepel a kiadványban, van egy vagy több nemzeti szövetség fordító- és / vagy tolmács, 31 közülük egy vagy több egyesületek tagjai a FIT (International Federation of Fordítók) által támogatott, az UNESCO és Párizs városában található. Azt javasoljuk, hogy lépjen kapcsolatba a FIT tisztázása érdekében, hogy vannak az országban Fordítók Egyesülete leányvállalata, a FIT.
Ha egy ilyen egyesület nem, akkor kérheti a FIT iránymutatások és anyagok, hogyan kell megszervezni azt. Ne felejtsük el, hogy a kapcsolatot az iskolákkal és a nemzeti vagy nyelvi csoport az egyetemek, hogy ösztönözze őket, hogy tagjai legyenek a tervezett megyei szövetség és a munka hozzáértő emberek létrehozására irányuló vizsgálatok tanúsítására tetszőleges nyelven tandem tiéd.
ATA (American Association Fordítók) segíthetnek a fejlődő test ezen anyagok és módszerek tanúsítása fordítók és tolmácsok minden nyelvpárokban, amelyben az egyik az anyanyelve. Van egy jó honlap egy speciális gomb „Tanúsítvány”. Azt hiszem, ez is lehet egy független tagja ATA, tagja a hivatal, nem is egy amerikai állampolgár.
Ha azt szeretnénk, hogy alkalmazni kell a könyvtár 1979 másolata megtalálható a kormányzati, egyetemi és privát könyvtárak, akár az interneten a könyvtár, szervezett társulása kérdése könyvtárközi kölcsönzés.