Netizenek nevetségessé ukrán változata „kanyarodó” Puskin

Netizenek nevetségessé ukrán változata „kanyarodó” Puskin

Fotó: Peter Linnik / Facebook

A tagok aktívan megvitatása szerepelt a web fordítás a híres versének Aleksandra Pushkina „Ott áll egy zöld tölgy ...” az ukrán nyelvet. Az internet kiterjeszti a szöveg Photo egy ukrán kiadványok. Lefordítva movu híres vers a következő:

Él lukomor'ya zöld tölgy, I lantsyug arany nіm: Schodnya, schonochi kіt ucheniyNa lantsyugu kruzhlyaє tіm; Іde pravoruch - spіv indul, Lіvoruch - Cuzco povіda.Diva ott van lіsovik vándorolni gіllі sellő alszik blіda; On nevіdomih ott dorіzhkahSlіdi nechuvanih strahіt, ott kunyhót Kuryachii nіzhkahBez vіkon, ajtók nélkül stoїt; polgármester ott lіsi th völgyben, ott svіtannі Hvilya lineNa parton vad pіskovy, az I tridtsyat vityazіv chudovihІz Hvilya vihodyat Emerald, az I közülük їh banda morský, ott herceg mimohodomPolonit grіznogo király ; Van Sered előtt Hmar narodomCherez lіsi keresztül moryaChaklun Nese Bogatirov; A temnitsі ott tsarіvna bánt, és eltemetni Vovk їy vіrno szolgálja; W Yagoyu sztúpa ott delírium, ő előre samoyu Yde; Van CAR Koschey felett Złoty chahne, ott ruszin szellem. ott Rousseau illata én hol CCB- i méz sör I, a tenger felett bachiv zöld tölgy, ha nіm sidіv, i kіt ucheniySvoїh kazok mene uchiv.Odnu zgadav I: Dobri emberek Nekhay önnek tsya Tale wi ...

Netizenek nevetségessé ukrán változata „kanyarodó” Puskin

Érdemes megjegyezni, hogy a kijevi tolmácsok lazán kezeljük Puskin. Például a string „Hableány ül az ágak” ukrán vált „sellő alszik gіllі blіda”. Harminc harcosok szép lett „tridtsyat vityazіv Chudovo.” Line „és az erdő és a völgy tele vannak látomásai” az ukrán vált „polgármesteri ott lіsi th völgyben.”

„Mindig kétségbe vonta a sellő” - viccelődött az egyik „hajlított tengerparton”, hogy megismerjék az ukrán változat.

„Várjuk, amikor bejelenti, hogy Puskin volt ukrán költő” - írja egy másik.