Hasábburgonya mentes milyen
Minden bizonnyal tudja, ez az étel a „krumpli” - az egyik pillér, amelyre gyorsétterem, gyorsétkezde iparban. De ami érdekes: „szabad” az angol szavak jelentése „szabad” vagy „szabad”. Vannak nagy megalapozatlan kétséges, hogy az étel neve származik a „szabad”, és akkor már csak egy kérdés: ki és mi megszabadítjuk a burgonya?
Tény, hogy „sült krumpli” nem „szabad» (szabad), és a »sült«. És angol, illetve meg van írva, mint „a sült krumpli” és ejtik - „Fried poteyto”. Ebben az esetben miért mondjuk, „szabad”?

Minden azzal magyarázható, hogy a rendkívül egyszerű. Egyedi sült szeletek zöldség forró zsír Franciaországból érkezett. Zöldség, beleértve a burgonyát, ott sütöttük a mély zsír. De tőle valamit, és nevük volt „szabad”. Sütés (friture) fordítás francia, mint „pörkölés, olvasztott olaj vagy zsír.” Nem kell sok, hogy kitalálni, hogy ettől ugyanaz a szó volt a neve a titokzatos „serpenyő is.”
Ugyanakkor Javaslom, hogy egy anya a számunkra „héjában sült krumpli” - forralt bőrük, ez az úgynevezett, hogy így, és társalgási változata a „fóliás burgonya” egy helytelen elnevezés.
És hogyan kell írni a „szabad” a neve a kulináris alkotások - nagybetűvel jegyzett vagy kötőjellel? Értelmező szótár Ephraim-levezetés mutatja, hogy a „szabad” - módosíthatatlanná esetben melléknév, vagyis írni, hogy legyen, mint bármely más szó - kisbetűvel, és nincs idézetek vagy kötőjel. Tegnap a bisztróban szolgálta sózott kellően krumplit. nyilvánvalóan nem elég krumpli zöldséget a menüben.