Formájának népszerű orosz beszéd
Azonban főleg a stílus „Utazás Szentpétervárról Moszkvába”, véleményünk szerint, úgy kell tekinteni, nem tartalmazzák archaizmusok vagy európaiság, és merész használata Radishchev szavak és formák népszerű orosz beszédet. Utal ezeknek az elemeknek a beszéd teljesen ingyenes, elhanyagolva azok stiláris korlátozások és ajánlások, amelyek lényegében a „Magyar grammatika” Egyetemen. Radishchev bátran hozza, például a köznyelvi szó egy sorban a nagy szláv mozgalomhoz és archaizmusok, alkotó alakja szentsége igék magyar származású. Például, Chap. „Chudovo” ezt olvashatjuk: „A titok eddig belsejében minden mozgás, szegecselt, hogy úgy mondjam, horror, kezdett eltűnése a remény”; „Nem érzem, korchuschy söpredék liyuschiysya ereidben?”; „Nem tudtam a végén a moeya beszéd, szinte arcul köpte, és kiment”; „Téptem a haját a frusztrációt.” Radishchev is használják a szlenget „nem Ulichi, kedves olvasó, a lopást; ezt a feltételt, és én megmondom, mit podtibril „(” Podberezye „). Különös hangsúlyt fektetnek az ilyen köznyelvi szavak és a zakalyakalsya horog (kupa) vodka, Pozar, priluchatsya, Skosyrev (dandy, bunkó), és még sokan mások. et al.
Azonban Radischev megfelelő és színesen alkalmazott „Journey. „Számos jellemzőjét és alakú nemzeti költői beszédet. Művében találunk paraszti sír és prichety, mint Ch. "Gorodnya" és Példabeszédek (ch. "Edrovo"), valamint a népi szellemi vers (ch. "Ék").
Mély nemzeti történelmi jelentőségű megszerezni mindezt stiláris alapon és felhívja Radishcheva védelme oktatás „a nyelv a nemzeti, az állami nyelv, a nyelv a magyar”, és hívja a tanulmány a francia és a német ( „Podberezye”).
Így Radishchev egyszerűen előállítható portré és népies élő orosz beszédet az új társadalmi viszonyok, az új stilisztikai lehetőségek, ezért is nevezték, mint az egyik közvetlen elődök A. S. Pushkina kialakulását a modern magyar irodalmi nyelv, mint nemzeti nyelv.
Eltolódik a magyar irodalmi nyelv az utolsó harmadában a XVIII. tükröződik a stilisztikai által létrehozott rendszer a fejét a magyar konzervatív szentimentalizmus N. M. Karamzinym, majd megszerezni a nevét az „új szótag”. Mielőtt a korszak Karamzin álltak elő feladatokat, biztosítja, hogy 1) írjuk, ahogy mondani szokás, és 2) a kezdett beszélni, mint mondják, nemes társadalomban. Egyébként szükség volt szétosztani a nemesség körében irodalmi magyar nyelv, mint a világi társadalomban vagy franciául beszél, vagy használja köznyelv. Említett két meghatározott célok stilisztikai lényege Karamzin reform.
Előtt fennálló Karamzin rendszer „három stílus” a végén a XVIII. elavult és akadályozza a fejlődését az irodalmi nyelv és irodalom, a vezető trend váló szentimentalizmus, arra törekedve, szemben a racionális klasszicizmus, összpontosít a kép a belső világ az ember. Ez szükséges az irodalmi nyelv a természetesség és az egyszerű beszéd, megszabadítjuk pergő nyelvű iskolai szabályokat és korlátozásokat.
Az „új stílusú”, és célja az volt, hogy megfeleljen a társadalom igényeihez. Ő szabadul tserkovnoslavyanizmy és archaizmusok súlyosbító körülményként az irodalmi nyelvet alkatrészeket. Kiesik az „új szótag” is megnehezíti, hogy nehézkes kantselyarizmy. Minden emlékeztető jegyző szótag vagy egyházi azt kizárták a szalon nemesség nyelvet. „Okozni, ahelyett, hogy nem, akkor nem lehet azt mondani a beszélgetés, és különösen a fiatal lány.” „Azt hiszem, úgy érzem, mint egy új édes élet, - mondja ack, de azt mondják, van olyan fiatal lányok? Bármennyire is nagyon csúnya. " „Colico önnek érzékeny stb-lány íze, nem lehet sem beszélni, sem írni egy levelet, hogy Colico”. Az ilyen és hasonló kijelentések jelentek idején a magazinokban Karamzin irányba „Herald of Europe” versben azt mondta: Mivel, a hatás, mivel csinálnak fényében meglehetősen rossz.
„Ennek eredményeként, annak érdekében, stb -. Írtak” Moszkva Journal „az elemzés a fordítás” Orlando Furioso „(Ariosto vers) - ez is ügyintézők.” A mondat: „Egy ember a születés sír és sikoltozik termel” Karamzin elítélte kombináció előállításához a sikolyokat a egyházi szláv.
De mégis, elvben, a használata egyházi szláv eredetű nyelvet nem tiltotta Karamzin. Otthagyta az „Új stílus” azok a lexikai elemeket, melyek szilárdan a nyelvben. Amint azt a legutóbbi vizsgálatok szerint, a támogatói Karamzin tserkovnoslavyanizmy nem jelentenek szerkezeti egységét, és azok miatt. őket, tartják a „neobvetshalye” továbbra is létezik az új nyelvet.
Karamzin sajátságos hozzáállása a népnyelv. Ő határozottan ellenezte a felvételét a népi irodalmi nyelv és a népi kifejezésmód, de nem volt hajlandó állampolgárság hasonlóságokat nyelv, különösen a népköltészet elemeiről. Bevezetjük az irodalmi nyelvet az emberek hangját meg kell felelnie idilli ábrázolások a nemesek „jó telepesek”. Norm stilisztikai értékelése határozza meg az „új szótag” használati tárgy és ideológiai célból pozícióját a rendszer más tantárgyak, „height” és „aljasság” javasolható ebben a témában ötleteket. „Ez nem nekünk egy rossz ötlet, nem alacsony,” - mondta Karamzin. Köztudott levél Dmitriev, Karamzin: „Az egyik ember azt mondja pichuzhechka és ember: az első szép, a második pedig undorító. Amikor az első szó elképzelni, hogy egy nyári napon, zöld fa a réten. Madárfészek, csapkodó robin vagy poszáta és békés paraszt, aki a csendes öröm nézi a természet, és azt mondja: „Itt fészkel itt pichuzhechka!” Ha a második szó a gondolataimat kövér ember, aki viszket illetlen módon, vagy megtörli a hüvely nedves bajuszát, mondván: „Ó, ember, mi egy sört!” Be kell vallanom, hogy nincs semmi érdekes az ízlése szerint. Név pichuzhechka nekem tökéletesen jó, mert én is hallottam, hogy a nyílt területen a jó falusiak. Ez izgat a lélek a két kedves ötlet: a szabadság és az egyszerűség a vidéken. "
Azonban a legtöbb Karamzin kalkiruet francia szavak és kifejezések, azzal az eredménnyel, hogy az ő tollat megjelenik a szó: ipar (francia Industrie.), Az emberiség (francia Humanité.), Javított (fr parfaire.), Finomsága, fejlesztés, stb Ez Karamzin, természetesen. gazdagította a szókincse magyar irodalmi nyelv idejét.
Egy tipikus jellemzője az „új szótag” vannak parafrázisokkal. Az ilyen stilisztikai jelenség jelent meg a francia végén a XVII században az irodalmi nyelvet. zhargy úgynevezett „Des Precieuses kigúnyolja, a nyelv a” nevetséges prűd „, amely ügyesen parodizált vígjáték által Moliere. Nyomokban ilyen parafrázis él a francia irodalmi nyelv (és magyar) a mai napig.
Modorú terjengő kifejezésmód volt velejárója az irodalmi nyelv a késő XVIII. Ekkor ahelyett, hogy a nap történt, hogy beszélni és írni a napfény, nappal; ahelyett, hogy a szemet a lélek tükre, és a lelkek az ég; helyette. orr-agy kapuk (megjegyzendő, hogy még mindig van a betegség neve az orr, orrfolyás, francia Rhume de cerveau, szó szerinti fordítása az agyi láz); ing jelölték hűséges barát, a halottak és az élők; Shoemaker nevezték egy szerény kézműves; szablya helyébe pusztító acélból; Tavasz - reggel az év fiatalok - éves reggel, és így tovább ..
A stilisztikai rendszer „új szótag” parafrázis tartozik kiemelt helyet. Tehát Karamzin megfelelnek: tárolja az emberi memória (1, 100), egy művészeti galéria képzeletemben (1, 144), egy kellemes este az életed (1, 167) és mások.
Ennek eredményeként Karamzin nyelvújítás a magyar nyelv egyre nagyobb elismerést és terjesztése logikusan átlátható és nemzeti szórend. A stílus az elején XIX. találjuk a következő szabályokat elrendezése szavakat egy mondatban:
alany állítmány előtt és kiegészítésekkel; melléknév előtt a főnév, egy határozószó, mielőtt az ige; jelölő szavak tulajdonságait és helyettesíti a melléknevek és határozószók kerülnek a helyükre, mint például: a természet nagylelkű kéz önti jó ajándék (I. példa I. Davydova); a komplex (osztott) mondat, és a tagok a kontroll mellett elhelyezett irányadó; között kiegészítések, amelyek függnek az ige, az utolsó hely tartozik a közvetlen tárgyat a tárgyeset; szóval kérdések hol? és mikor. elé az ige, elöljárószós határozói szerkezetek, függő ige, kövessétek őt; Minden alkalmazás után kell lennie a fő fogalmakat; „A szavak, hogy azonosítani kell, meg kell oldania az olyan szavak előtt meghatározásában, például erdő lakói, Puss in Boots”, stb Ez a sorrendben a szavakat, fogadja el a szabványt a nyelvet ... Ezzel együtt stilisztikai célú felhasználása megengedett, a fordított szórend, általában felváltva közvetlen, mint értük el szintaxis egyensúly komplex egész.
Hogy értékelje a pozitív érték szintaxis reform által termelt Karamzin, elegendő összehasonlítani időszakokat munkáiban M. V. Lomonosova, épült egy latin és a német, valamint a modellek időszakok próza Karamzin.
Lomonoszov. 1. Latin-típusú időszak: „Számunkra a rómaiak, Catilina, így bátran nasilstvovavshego bűnözéssel gyilkos, halál fenyegetett haza, hajtott a mi vár”; 2. Az az időszak, német típusú, „biztonságban Magyarországon, hogy egyetlen nyelv egy a hit vallja, és egy jámbor egyeduralkodó irányított, nagy: van egy példa az az állítás, az ortodoxia lát.”
Karamzin. „A fiatal vér, kipirult álmok, festett lány puha arcán pirulás aleyshim; a nap sugarai játszanak az arcán, fehér és pronitsaya keresztül a fekete bolyhos szempillák, ragyogott a szemében könnyebb, mint arany. "
Így a megrendelő a szintaxis a irodalmi nyelv egyik legfőbb eredmények olyan reformer Karamzin stílusban.