Banda toll és egy fejszét dolgozók
Német dal Wenn Die Soldaten (Deutsche zoldaten, altiszt egy tiszt (tiszt und dir) - Caputo, Budapest kapituláljon.)
Hogyan vágytam, hogy megtalálja egy élénkítő német dalt, gyakran kíséri filmhíradó felvételek az ezekben az években - mivel a második világháború után. Lelkiismeretesen pontozás a keresők, hogy a szavakat, mint például azt, hogy: A német dal, a Deutsche zoldaten, altiszt egy tiszt (tiszt Dir und Herren und tiszt.) - zonder Commander nicht kapituláljon. . - válaszul kapott különböző szemetet, és kevés érthető. Kellett foglalkozni függetlenül és poryt mélyebb. Az eredmény kiderült, hogy szórakoztató.
Mint kiderült, az alapja a sok variáció lesz a régi német népdal, amelynek kevés köze van a későbbi mutációkat. Mint kiderült, ő is elkezd másképp, ezért nehéz volt megtalálni. Azonban kerestem pontosan videizmenenny lehetőséget, hogy kezdődik a „Deutsche zoldaten”. És itt van - az eredeti szöveg dalokat német, valamint a transzkripció, hogy üvölt a „német”, valamint a szó szerinti fordítás, irodalmi fordítás, plusz:
Wenn die Soldaten
durch die Stadt marschieren,
Öffnen die Mädchen
die Fenster und die Türen.
kórus:
Ei warum? Ei darum!
Ei warum? Ei darum!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Ei bloß wegen dem
Schingderassa,
Bumderassasa!
Zweifarben Tücher,
Schnauzbart und Sterne
Herzen und Küssen
Die Mädchen így gerne.
Eine Flasche Rotwein
Und ein Stückchen Braten
Schenken die Mädchen
Ihren Soldaten.
Wenn im Felde Blitzen
Bomben und Granaten,
Weinen die Mädchen
Um Ihre Soldaten.
Kommen die Soldaten
Wieder in die Heimat,
Sind Ihre Mädchen
Alle schon verheirat”.
Wen Di zoldaten
dursh de Stadt menetelő
Ofnen de Medhi
Die Fenster und de Touraine
kórus:
Ay Varum, ah Daruma,
Ay Varum, ah Daruma
Ai blos vénák den
Chin-da-ra-sa,
Boom-da-ra-sa-sa,
Ai blos vénák den
Chin-da-ra-sa,
Boom-da-ra-sa-sa.
Zwei Farben tyusher,
shnautsbart und Sterne
Herz und Cussy
di Medhi ist zu Herne
Áine flush száj Vine
und ein shtyuken Braathen
Schenken di medhenn
Jireh zoldaten
Venn őket Felde Blitzen
Bombay und gránátot
Wijnen de Medhi
Jireh elme zoldaten
Kommentár di zoldaten
John Wieder di Heimat
Pest Jireh Medha
alles Sean ferhayrat
Ha a katonák
Átvonultak a város,
lányok nyitott
Ablakok és ajtók.
kórus:
Ah, miért? Ah, igen!
Ah, miért? Ah így.
Ah, csak azért, mert
Shingderassa,
Bumderassasa!
Ah, csak azért, mert
Shingderassa,
Bumderassasa!
Két színű sál,
Bajusz és a csillagok
Ahhoz, hogy a szív és préselt csók
Lányok oly szívesen.
Üveg vörösbor
És egy darab sült
lányok adnak
Katonái.
Ha a szikra egy olyan területen,
Bombák és gránátok,
lányok cry
Mintegy katonáit.
katonák visszatér
Vissza hazájukba,
És a lányok
Minden már házas.
Ha a katonák
Átvonultak a város
lányok ablakban
És az ajtó kinyílik
kórus:
Hé, miért nem? Mivel!
Hé, miért nem? Mivel!
Meghallgatás csak
Schingderassa,
Bumderassasa!
Meghallgatás csak
Schingderassa,
Bumderassasa!
Csillag kokárda,
Szakállas arcát.
A tánc, csók
Női katonák.
Hé, erősebb bor minden,
Igen, egy darab sült.
lányok megfelelnek
Kedves vendégeink.
énekkar
És az elején szakadt
Bombák és gránátok.
lányok cry
Mintegy katonáit!
Ha a katonák
Jönnek haza a háborúból,
Minden menyasszony
Régóta házasok menni ...
Mint látható, ez valójában a dal hasonlít a „Van egy katona a városban, egy ismeretlen utcán, és a lányok mosolyog az egész utca a fény!”. És ezek a „Deutsche zoldaten” „nicht visszavásárlására” jelentek meg később, és nem az a tény, hogy a német kezdeményezést. Ők lehet, hogy prisobachit a cápa toll és forgó gépek, Reporter, és mások. Ábrák.
* Shinderassa-bumderassa - jelentése lefordíthatatlan hangutánzó katonazenekar típusú tra-la-la, op-TSA-tsa és TP.
Szerint az anyagokat a különböző forrásokból, beleértve a Wikipedia et al.