A negatívból - a pozitívhoz az amerikai
Lynn Wisson könyvéből "Az orosz problémák az angol beszédben"
Negatívról pozitívra
Amerikai optimizmus és az orosz vágy.
A modern "pozitív gondolkodású" amerikai optimista soha nem tapasztalt olyan szerencsétlenségeket, mint az oroszok forradalma, például a forradalom, az éhínség, a sztálin tisztogatások és az ország nagy részének fasiszta elfoglalása. Amerikában a rossz híreket mindig arra keressék, hogy a lehető leghamarabb kommunikáljanak, hogy az ember azonnal foglalkozzon a problémáival, és továbbra is "pozitívan gondolkodjon". Az orosz hozzáállás a rossz hírekkel ellentétben az amerikai ellentéte. Egy amerikai lakos számára a kudarc valami rövid életű és átmeneti: jobb szerencsét a következő alkalommal ("szerencsétlen ma, szerencsés holnap"). Röviden, Amerikában a vesztes egyáltalán nem olyan szimpátiát idéz elő, mint Oroszországban.
"Szegény!" Fordított, mint te szegény - "szegény dolog!" megalázhatja vagy haragudhatja az amerikaiakat. (Emellett, igaza helyett, aki használja az angol nyelvű dolog: Te szegény - igen, ez a dolog!) Ha nem vagyunk megvigasztalni egy személy az Egyesült Államokban, akkor jobb, ha nem, egy kicsit másképp, és ugyanabban az időben, hogy felvidítsa - Te szegény! De biztos vagyok benne, hogy ezt sikerül véghezvinni / rendben lesz ("Biztos vagyok benne, hogy kezeled / minden rendben lesz" stb.). Az amerikaiak, a szegény lány, aki megy, hogy „panaszkodnak, hogy a mellény” barátok „, hogy magát a kezében» (van neki, hogy ő jár együtt), mert „a siker sikert szül» - a siker sikert szül, - és zsémbes nincs értelme .
Oroszország pszichológiailag nehéz öröksége az ő nyelvén és a szókincsen kívül is érezhető. A legtöbbet tükrözte a nagyszámú negatív konstrukció, amely mindig nagy helyet foglal el az orosz nyelvben, de szerepe jelentősen nőtt a szovjet korszakban. A volt szovjet külügyminiszter Andrei Gromyko hátán mögött álló nyugati diplomaták és újságírók "Mr. No" -nak nevezték.
Az orosz "uncultured" szó mindig meglepte az amerikaiakat. Az Egyesült Államokban a "nem művelt" kifejezés teljesen különbözik Oroszországtól. Ahol „meglehetősen kulturális” legyen az utcai ruhát nyilvános helyeken, például a színházi (ahol gyakran nincs öltöző), feltette a lábát az asztalra, amelyben nevében a közel ismerik az emberek ott órákon az iskolákban és egyetemeken, rajta szakadt farmer, és még sok egy másik, amely Oroszországban illetlen. Képviselői „Uncle Sam” nevetséges volt, amikor az orosz gondolta viselkedésüket jele a rossz modor: ők a maguk részéről nem értettem, miért vádolják őket „nincs kultúra” volt a Szovjetunióban, ahol az utasok tolják a zsúfolt metrón, az eladók durva az ügyfelek, kenyér magánházaknál az asztalra helyezve, nem helyettesítve egy lemezt, - ez minden rendben van?
Tilalmak, amelyek nem tiltják
A "lehetetlen" szó, angolra lefordítva, a kontextustól függően követhető:
A zaj miatt nem lehet beszélni.
Helytelen opció: Itt nem lehet beszélni a zaj miatt.
A helyes verzió: Nem beszélhetsz itt / Nem lehet beszélni / hallani, hogy itt hallhassanak / a zaj miatt.
Nagyon szeretnék csatlakozni, de annyi munkám van, hogy lehetetlen.
Nagyon szeretni foglak / szeretlek csatlakozni, de annyira sok munkám van, hogy / nem tudom igazán elérni ez lehetséges.
"Ne kövesse" egyszerűen csak tanácsot vagy figyelmeztetést jelenthet: "Ne írjon disszertációt ebben a témában, már annyit mond." De azt mondhatjuk, hogy nem ajánlott rossz. A helyes változat az, hogy (tényleg) nem javasolnám, hogy / nem javasolná, hogy / Nem lenne jó ötlet írni erre a témára.
"Nem kell" és "nem kell" egy figyelmeztetést / tanácsot / figyelmeztetést jelent, azonban az első ilyen kifejezések erősebb, kényszerítő hangot adnak - Ne csináld!
Az orosz nem személyre szabott konstrukciók, amelyek buzdításokat tartalmaznak, nagyon gyakran az angol nyelvre továbbítják, ha nem teszik meg, vagy egy pronominális téma segítségével.
Ne igyon hideg gyümölcslevet forró tea után - torokfájás.
Nincs / Ne igyál / nem jó ötlet inni / Véletlenül veszel, ha inni.
Nem ajánlott sokat enni üres gyomorban.
Helytelen opció: Nem ajánlott enni sokat üres gyomorban.
Jobb ha azt mondani: Nem elég jó ötlet az üres gyomor feltöltésére.
Néhány példa "nem":
Ne adjon csokoládét egy gyermeknek - nem tolerálja.
Rossz választási lehetőség: Nem szükséges a gyermekcsokoládét adni.
A helyes verzió: Ne adja a gyermeket sem a csokoládénak, sem a csokoládénak.
Ne mondja meg neki, hogy nem beszél oroszul, nem tud idegen nyelvet beszélni. Csak sértő lesz.
Rossz lehetőségek: Nem szükséges elmondani neki, hogy nem lesz szükség rá.
A helyes változat: Nem kell elmondani neki, hogy rosszul beszél Oroszországban. A legjobb és sokkal idiómaisabb lehetőségek a következők: Ne mondd meg neki / Nincs értelme elmondani neki, hogy rosszul beszél Oroszországban.
Nincs szükségem segítségre! Én magam fogom kezelni ezt a feladatot!
A helyes opciók: Nem kell / akarok segítséget! Fogok foglalkozni / megbirkózni / gondoskodni ezzel a problémával saját / magamról!
Ne mondj minden nap, hogy pénzre van szükséged! Tökéletesen emlékszem erre.
A helyes opciók: Stop / Quit / Nincs értelme / Nem kell minden nap azt mondani, hogy pénzre van szüksége!
Ne hívd Mashát most! Késünk a színházért!
Helytelen opció: Most nincs szükség Masha-ra hívni!
Helyes verzió: Ne hívd Mashát! És még jobb: Ne gondolkozz, hogy hívd Mashát! Már elkéstünk a színházban!
Köszönöm, semmi szükség nincs. Rendben van.
Helytelen opció: Köszönöm. Nem, nincs szükség semmire.
A helyes opciók: Köszönöm, (nincs szükségünk semmire), minden rendben van / OK / irányítás alatt.
Segíthetek? - Köszönöm, nem.
Helytelen opció: Nem, erre nincs szükség.
A megfelelő beállítások: Segítségre van szüksége / Segítségre van szüksége / egy kézzel? - Nem, köszönöm. Rendben vagyok.
Nem kell többé menni a könyvtárba. Már rendelkezem az összes disszertáció anyagával otthon.
Rossz lehetőségek: Nem szükséges.
A helyes opciók: Nem kell / Nincs többé szükségem, hogy elmenjek a könyvtárba.
Most nem kell sütni a pite-t. A tegnapi vendégek fogadása óta pite-t kaptunk.
Rossz választás: Nem kell több sütni sütni most ...
A megfelelő lehetőségek: Nem kell sütni semmilyen pontot a sütés több sütemény most. Van még valami a tegnapi party / recepcióról.
- Miért nem jelentkezhetek be a rendezőbe?
Miért nem találkozhatok az igazgatóval előre be nem jelentett / kinevezés nélkül?
Helytelen opció: Ez nem megengedett.
A helyes opciók: Ezek a szabályok / Attól tartok, hogy / Nem teheti meg.
Helytelen opció: Ez a bónusz nem megengedett.
A helyes opciók: Ön nem jogosult a bónuszra, csak a személyzet / munkavállalók két kategóriájának adományozható.
Néha a "nem engedélyezett" és a "nem megengedett" kifejezés azt jelenti, hogy a szokásos viselkedési normáknak való megfelelésre van szükség (mivel kondicionált helyzetekben ezek nem viselkednek):
Ne igyál, amíg a király nem veszi az első kortyot.
A helyes opciók: A vendégek / Önnek nem kellene. (Ezt a protokoll előírja, de a bűncselekmény nem sértheti meg).
Ha a kereset az általánosan elfogadott viselkedésre utal - a "nem elfogadott" kifejezés több más angol kifejezésnek is megfelelhet:
Amerikában nem szokott enni kanállal egy kanállal - mindig használjon villát.
Rossz opció: Amerikában nem történik / nem fogadja el egy torta egy kanállal.
A megfelelő lehetőségek: Amerikában / a sütemény nem eszik / nem eszünk süteményt / egy kanállal; villát használnak / villával / villával használják.
- Itt nem mehet át az utcán. Használja a földalatti járatot. " Ha angol reprodukálni az orosz kifejezés szó szerint azt hangzana Nem lehet átkelni az utcán itt, ezért úgy tekintik, mint abszurd: hogy fizikailag kereszt az utcán azon a helyen lehetséges. De e kifejezés jelentése az, hogy az átmenet tilalma pontosan itt van. Ezenkívül az angol nyelvű tilalom nem személytelen formákkal fejeződik ki. Például a szempontból az angol nyelvtan és stílus helytelen lenne bejelenteni Ez tiltva, vagy ez tilos. Mondhatod, itt nem mehetsz át az utcán. A javaslat "Lehetetlen átmenni Madridból Moszkvába" az angol változatban megegyezik azzal, hogy nincs közvetlen járat Madrid és Moszkva között. Orosz személytelen konstrukciók, mint "nem kényelmes hívni, nem mehetsz" stb. megfelelnek az angol határozatlan személyes kialakítás, amely ahelyett, hogy egy (meglehetősen gyakori hiba, orosz) sokkal megfelelőbb használata akkor az általánosított személyes értéket. Nem tudsz átlépni itt sokkal idiomatikusabb fordítás, mint az, hogy itt nem mehet át.
Annak a ténynek köszönhetően, hogy az angol nyelv anyanyelvi beszélője, "pozitívan gondolkodva" elvileg kedveli a pozitív konstrukciókat, és az orosz nyelv - negatívok, ezek a szavak legalábbis könyörtelenek, ha szó szerint fordítanak.
Ne tűnj el / ne tűnj el!
Rossz: Ne tűnj el!
Helyesen: Maradjon kapcsolatban!