Cat and Owl Poems with Wonders - Edward Lear A könyvek és vélemények a könyvről, isbn 978-5-389-05876-7,
2. Roshinsky utazás, 8. ház, 4. épület 115419 Moszkva, Orosz Föderáció
+7 (495) 231-46-79 +7 (495) 780-00-98 +7 (495) 723-72-95
Macska és Owl. Versek csodákkal

Macska és Owl. Versek csodákkal Lear Edward Minden ebben a könyvben rendkívüli, csodálatos - csodák, és csak! "A hold fényében" a sertések vándorolnak. gyűrűkkel az orrban; valaki a szitán versenyez a meredeken
Fenyő és Kisk (Eugene Klyuyev), Filin és Murlyka (Yuri Shipkov) - igen, de miért a Marshak fordításában nemet cseréltek. Szégyen ((((
Nyilvánvaló, hogy világos, hogy a szó szerinti verseket nem fordítják le, hanem - átformálódnak, de Marshaknak annyi szabadsága van, miért lenne egy bagoly özvegy?
punci macska - számomra az iskola "cica", és általában egy ember énekel dalokat, és játszik a gitár a hölgy a szív. Általában nem igazán értékeltem ezt az akvizíciót, hanem a gyűjteményhez. Mégis, a könyv, bár tartalmaz egy másik listát mindent, megvásárolták ennek az egy műnek a kedvéért, illusztrációk kedvéért
20%

33 kép
(értékelés 6 / értékelés alapján 11)
(vélemények 77 / szavazat +158)
Természetesen magam is megvettem :). Miért igazán itt a képmutatás :)
Igen, Ingpen nagyszerű. Nem, isteni! És "Jambl országában" Marshak fordításában, váratlanul korral, teljesen más jelentéssel bírtak, viccesek. Általában titokban élvezem :), a sarokban pedig örömmel átgázolva ez csodálatosan csodálatos.
Mindegyik esthetess ajánlott :) Azt hiszem, az esztétikai kiskóknak is meg kell ízlelnünk.
(véleményekkel) a 2049-ben (+394534)
Fordítások - tiszteletre méltó fordítók.
A rajzok csodálatosak.
És még bevont papírra is!
És mindannyian tudjuk, hogy sokkal jobb, mint Ingpen rajza a melovki, és nem az offset!
Kiadás - Non-serial könyvek Ingpena rajzai Machaonnal (papíron minden már ennyire világos :)
Ez is nagyobb formátumú, mint a soros könyvek.
Nos, a nyomtatás minősége sokkal jobb, mint az offset-könyvekben.
(ismertetés 21 / +29)
Nagyon finom nyomtatás.
(felülvizsgálatok 291 / árak +1111)
Varkala. Koktél kendő
Körbetekintettek,
És a grimaszok morgolódtak,
Hogy mozog a mumziki
(Fordította: S. Marshak).
Edward Lear verseinek több értelme van, és még egy vicces történet is van.
A versek nagyon könnyen olvashatók, a fordítóknak köszönhetően nincsenek megbotránkozás a rímeken, és kiemelkedőek: S. Marshak, V. Levin, G. Kruzhkov, E. Klyuev!
A Robert Ingpen illusztrációi, mint a többi könyv a sorozat, sok. A művész a lehető legközelebb áll a szöveghez, ha azt mondják, hogy a Jumbles kékfejű zöldfejjel van, akkor ez így van!
Poligráfia a legmagasabb szinten, bevont papír, kemény burkolat.
Nem ismertelek Lyre gyermekmunkájaként, ezért a véleményem fosztja meg a nosztalgikus lelkesedést, és valószínűleg egy kicsit rossz az ilyen könyv megítélése felnőttként. Mert a gyerekek határozottan szeretik ezt a hülyeséget, mert a gyermek képzelőereje nem korlátozódik semmire!
(értékelés: 2/4 értékelés)
(vélemények 40 / szavazat +112)
Meglepett formátum. Jelentősen kiütötte a könyvtárban található összes könyv könyveit.
(vélemények 14 / árak +57)
(értékelés 205 / árfolyamok +1682)
Valóban, egy könyv, melyet Edward Lear gyermekkori kedvenc költeményei alkotnak Robert Ingpen színes designjában.
A képek főbb fényképei természetesen a baglyok. Számos oldalán ez a bagoly extravaganza a "A macska és a bagoly" versének motívumaira bontakozik ki.
És feltétel nélkül - kék-zöld, zöldfejű, ismeretlen Jambli, aki egy hegyvidéken él, és amelyet ilyen nehéz elérni. Ritka vendégeink a képeken. Mindig fel kellett keresniük a könyveket, és élvezniük kellene az egyéni leleteket, például mint Májusi Miturich. De akkor rögtön örültünk több képnek. Ami természetesen nagyon kellemes.
. És még egy véletlen. A zsilipeket szitán húzzák, mintha a hullámok mentén lebegtek egy ismeretlen távoli ország partjára. Gyermekkoromban így tűnt nekem.
(52 vélemény / szavazat +163)
Egy másik remekmű a könyvgyűjteményben, az Ingpen illusztrációival.
a híres legendák E. Lira nyerte el a lenyűgöző illusztrációkat.
egy nagy formátumú könyv, egy jó papír, egy kiváló nyomtatás, durva oldalak, rajz elfoglalja a terjedelem teljes négyzetét, egy szöveg szerepel a képen.
(75 / perc és +504 értékelések)
A könyv nem rossz, de vannak megjegyzések. Bontsa ki rendszerint a könyv nem működik, tartani kell a kezét, mindenkor bezárja. Valójában a szöveg nagyon kis betűtípusa. Ráadásul még ennél is izgalmasabb. A gyermek önismerete a kreativitással A Lear egy kicsit nehéz lesz.
A pozitívak közül: a bevezetőben a Lear madaraknak néhány rajza van a Zoológiai Társaság munkájának elején.
Nem mondhatok semmit Ingpen illusztrációiról. Most rájöttem, hogy ez nem az enyém. De számomra úgy tűnik, hogy a "Trimag" vagy a "Limbach" Lear "abszurdnak", "abszurdnak" tűnik, sokkal vonzóbbak az olvasáshoz.
(48 / est +1200)
Nem tudom, hol vannak a megjelenítők a szemüknek, de vajon lehetséges-e egy olyan nagy könyvben, amely ilyen minimális mennyiségű szöveget tud nyomtatni a TEXT-en ilyen MIZER méretűre? Ez egy GYERMEK könyv!
(113/570 értékelés + értékelés)
(értékelés: 91 / ár +1158)
Vladimir, nagyon köszönöm a bókot. Nagyon szeretem a könyveket (méltó könyvek). És minden szívemnél megpróbálom beágyazni ezt a szerelmet a lányomnak!
De talán a limerickrel nagyon izgatott voltam))) köszönöm, hogy kijavítottál!
P.s. "Alice in Wonderland" jött ki, amelyről írtam az előző felülvizsgálat. Csatolom a linket. Delight.
(1 vélemény + 22 értékelés)
Köszönöm a csodálatos visszajelzéseket - ilyen lelkes, ilyen nyitott szívvel és ilyen jó szeretettel a jó könyv iránt! )))
Örülök, hogy tudni a következő kiadás a szeretett I Edward Lear - és még az ilyen luxus (Robert Ingpen + „fecskefarkú”!), Az értelmezés a különböző fordítók (és minden szeretet - mellesleg nem emlékszem egyéb kiadványok líra, ahol alá egy fedél lenne Különböző fordítók összegyűlnek - majd meghajoljanak a művésznek, "okot adva" egy ilyen találkozóra és a kiadóra!). Nagyon örülök, és az Edward Lear rajzkönyvbe való felvétele a madarak képével: a szépség kimondhatatlan! Emlékszem, hogy örömében majdnem kiugrott a szíve a mellkas)), amikor majdnem húsz évvel ezelőtt, szerencsés voltam, hogy megtalálja a londoni csodálatos album nagy formátumú „A festő Edward Lear” - egy csomó illusztrációk egészében így egy ötlet Lear-művész (sajnos, ebben a főben, a hypostasisában, szinte ismeretlen.).
Természetesen a kiadvány fogalma nem tette lehetővé, hogy több művet szerepeljen a könyvben - ebben az értelemben Nagyon Kiválasztott). Különösen, itt nincs NO limericks, az elmúlt években lettek az orosz nyelvű költők fordító tevékenységének fő célja a Lear fordítása. Az idegen számomra az volt, hogy a felülvizsgálat során elolvasta az alábbi kifejezést:
"De most csak egy csodálatos gyűjteményt várunk, amely az egyik leghíresebb költeményét tartalmazza (.)" "Limerick gyűjteménye". Azt hiszem, egy ilyen ostobaság kedvelte Edward Leart, az angol (és talán a világ) irodalmának egyik alapító atyját. )))
Összegezve: Biztosan hozzá fogom adni az új gyöngynek ezt a csodálatos kiadását a "lyrovskuyu" gyűjteményemhez! )))
(értékelés: 91 / ár +1158)
És még több. Miután egy pár hónap ebben a sorozatban fog megjelenni egy másik könyv, „Christmas Night” Clement Clarke Moore. „Ta-ott. Zhdems. (Eladó már van egy csodálatos kiadás a munkálatok illusztrált Gennagyij Spirin Roerich származó Ripol Classic.)
(értékelés: 91 / ár +1158)
Macska és Owl
Egy fiatal özvegy,
Tengeren hajóztak a hajóban,
Mézet úton
És valami pénzt
(A tengerhez vásárolni).
Owl, a Holdra nézve,
A hullámon,
Egy gitár hangja alatt énekelt:
- Ó, kedves Macska, te jó vagy
És vicozh.
Legyünk elfoglalták - nem találja meg sehol
Egy ilyen kellemes pár,
Ilyen,
Ilyen,
Olyan kellemes pár.
"Golubushka! - A macska
Válaszul énekel. -
Milyen szép az arca!
Rajtad, a madám,
Szeretnék férjhez menni,
De hol találjuk a gyűrűt?
És éjszakák és napok
Vándoroltak,
Míg a part menti erdőben,
A föld szélén,
A sertés nem találta
A gyűrű elköteleződés az orrban,
Az orrban, az orrban,
Az orrban, az orrban,
Eljegyzési gyűrűvel az orrban.
- Akár eladni egy gyűrűt, vagy pénzt adni nekünk? -
A disznó válaszolt: - Eladok! -
És ez a gyűrű elfogták a papjuknak -
A pulyka, ami történt ott.
Aznap ettek
Keksz, karamell,
És este, a boldogság tele van,
Kéz a kézben,
A part menti homok
Táncolta a holdfényben,
A hold, a hold,
A hold, a hold,
Táncolt a fény alatt
A hold.
(Nagy Samuil Yakovlevich Marshak fordítása)
Ami az illusztrációkat illeti. Robert Ingpen. Mit kell írni)))! Beauty!