Il partecipio
A részvétel használata.
A részvétel jelen és pastato szignifikánsan különbözik tulajdonságaikban és használatukban.
1. Participio presente (ritka kivételektől eltekintve) gyakorlatilag elvesztették verbális ingatlan jelenleg besorolt főnevek és melléknevek: urgente, scottante, Ridente, lo srudente, il cantante, l'insegnante.
Igazolványként a participio jelen nagyon ritkán használatos, és többnyire az adminisztratív bürokratikus, tudományos stílusok nyelvén található:
I beni appartenenti ai singoli individui ... Az egyének tulajdonában lévő ingatlan ...
A szobor ábrázolása marinai, soldati, partigiani kell végrehajtani bronz. A tengerészeket, katonákat, partizánokat ábrázoló szobrok bronzból kell készülniük.
A jelen részvétel az egyidejűség értékét továbbítja. Az olasz nyelvű verbális funkciókban a tökéletlen faj orosz részeseit elsősorban az adverbiális meghatározó tényezők közvetítik:
Az elhaladó autó. La macchina che passa.
Várják az ügyfeleket. A vevők akik várják.
Az participio jelen-konstrukciót ritkábban használják, mint a végleges mondatot a relatív prononciával, che, il quali.
Un uomo credente minden és hanyag. Az a személy, aki mindenben hisz benne, nem boldog.
Egy ember, aki hinni mindenben, hanyag. Az a személy, aki mindenben hisz benne, nem boldog.
A jelen részvételt az orosz nyelvre lefordítják egy érvényes résztvevõ jelenlévõ vagy alárendelt záradék segítségével:
La statua rappresentante il ratto di Proserpina. Egy szobor, amely a Proserpine elrablását ábrázolja. / Egy szobor, amely a Proserpine ügyészségét ábrázolja.
Az olasz nyelvben a participio jelen és az általa épített konstrukciók (részvételi forgalom) nem kerülnek vesszőkkel.
2. Participio pastato. szemben a részvételi jelenettel. széles körben verbális formában, nem csak időbeli értékek (egyidejűség és elsőbbség) átadásával, hanem számos egyéb jellemzővel (tevékenység, passzivitás) is.
Az aktív érték a participio pastato. intransitív igékből épül fel:
A vonat megérkezett. Megérkezett a vonat.
Ezekben az esetekben a tevékenység participio pastato értéke együtt jár az intézkedés befejezésének értékével.
A passzív érték a participio pastato. csak egy átmenő igével alakul ki:
Egy probléma megoldva mostanában. Nemrég megoldott probléma.
Un problema esaminato oggi. A probléma ma vizsgált.
Passzív participio pastato. a kontextustól függően lehet mind az egyidejűség, mind a precedencia (cselekvés teljessége):
A definíció függvényében használt participio pastato a nemben és a meghatározható főnevek számával konzisztens. Ebben az esetben verbális melléknévnek hívják.
A nyaralás a romákkal jár. Ünnepek Rómában.
Egy lunch cotto e mangiato. Főtt és evett ebéd.
Éjszaka nem dormitál. Álmatlan éjszakák.
Pranzi riscaldati. Fűtött ebéd.
Mivel a participio jelen nem rendelkezik passzív jelentéssel, funkcióját a participio pastato feltételezi. mint a cselekvés egyidejűségének (hiányosságának) átadásával és a cselekvés elsőbbségével (teljességével).
Meg kell különböztetni a részvételt. verbális formában használva, a melléknév függvényében való részvételtől, és csak a főnév jeleit fejezi ki:
È un negozzio di libri használt. Ez egy használt könyvesbolt. (Melléknév)
Citò i libri usato erre év. Az idén használt könyveket hívta.
Participio passato használt kialakulását bonyolult alakzatok feszült (passato prossimo, Futuro anteriore, trapassato et al.), A passzív, és összetett formák Infinito gerundio.
A résztvevõk átmenetét könnyedén szubsztanciálták, teljes névsõvé válva:
il malato (beteg); l'addetto (attache); il il (beszélt, közmondás);
Implicit részvétel.
A Participio passato egy sor részvételi fordulatot alkot, amelyek alárendelt záradékok szintaktikai egyenértékűek:
A vonat, később érkezett, én változtattam a terveket. A vonat későn érkezett, megváltoztatta terveimet;
Il fratello, vestitosi in fretta, uscì di casa. A testvére, aki gyorsan felöltözött, elhagyta a házat;
Tornato a casa, azonnal bekapcsolja a TV-t. - Hazaérve bekapcsolta a tévét.
Letta la lettera, lei la mise nel borsa. Miután elolvasta a levelet, bedobta a táskájába;
Rimasti soli, nyugodtan beszélni. Egyedül nyugodtan beszélhettek;
Preso il coraggio a due mani, tudott nyerni. Bátorsággal összegyűlt, nyerhetett.
A precedencia időbeli értéke, amelyet a participio pastato fejez ki. különösen nyilvánvalóan a részvételi forgalomban, i.e. implicit szerkezetekben. Az abszolút részmunkaforgalom tárgya, eltér az alapul szolgáló mondattól:
Tramontato il sole, az aria divenne fredda. A nap megállt, a levegő hideg lett.
Partiti noi, nem változtò nulla. Indulás után semmi sem változott.
Entrato lui, si silence volt. Miután belépett, csend lett.
Participio passato assoluto.
Az olasz nyelvben a participio pastato is helyettesítheti az esetleges mondatokat, és részt vehet "participio passato assoluto" -nak.
Spiegata la lezione, il professor uscì. A leckét megmagyarázva a professzor elment. (a lezione közvetlen hozzáadás)
Ezt követően elmesélte a professzort. Miután elmagyarázta a leckét, a professzor elment.
Ezt követően elmesélte a tanítást, a professzor úr. Miután a professzor elmagyarázta a leckét, elment.
A Participio passato assoluto egy tökéletes faj egy gerund nyelvű részvétele. a múlt feszültsége aktuális és passzív részei, valamint az adverbális körülményes javaslat.
A Participio passato assoluto a nemben és a témában szereplő számokkal konzisztens, ha az általa megjelenő ige összetett időkből áll az igével.
Partita la mamma, piansero. Amikor anyám elment, sírtak.
Partito il babbo, piansero.
A részvétel pastato abszolút következetes a nemben és a számban egy közvetlen kiegészítéssel (Kinek? Mi van?) Ha az ige, amelybõl ez bekövetkezik, komplex idõk az ige kísértésével.
Mria, letto il libro, uscì. Maria, miután elolvasta a könyvet, elment. (a könyv közvetlen kiterjesztés)
Maria, letti i libri, uscì. Mária, miután elolvasta a könyvet, elment.
Sok participio passato behatolt a melléknevek és főnevek kategóriájába:
morto (halott) - il morto (halott, halott).
A participio passato beleegyezése.
(a szabályok az igék minden nehéz idõszakára vonatkoznak).
A participatio passato beleegyezése a tárgyhoz.
1. Ha a kisegítő ige konjugált, a tárgy és a participio pastato nem ért egyet:
II. Gyermek (la figlia) ha capito tutto. A fiú (lánya) mindent megértett.
A fiúk (le figlie) have capito tutto. A fiúk (lányok) mindent megértettek.
2. A nemi nemek közötti egyeztetés és a tantárgy és participio pastato száma kötelező a segéd igével való konjugáció esetén.
a) visszatérő és visszavonhatatlan igék:
II. Gyermek és partito (si è svegliato). A fiú elment (felébredt).
La figlia é partita (si è svegliata). A lány elment (felébredt).
I figli sono partii (si sono svegliati). A fiúk elmentek (felébredtek).
Le figlie sono partite (si sono svegliate). A lányok elmentek (felébredtek);
b) passzív formában:
Il figlio è stato svegliato - A lány és áll svegliata. A fiú felébredt. - A lányom felébredt.
I figli sono stati svegliati - Le figlie sono state svegliate. A fiúk ébredtek. - A lányok ébredtek;
c) participio passato assoluto (abszolút részvételi fordulat, amelynek tárgya) egy intransitív ige:
Partito il figlio (partita la figlia), i genitori sono rimasti soli. A fiú távozása után a szülők egyedül maradtak.
Megállapodásparticipio passato közvetlen kiegészítéssel.
A részvételi pastato közvetlen kiegészítéssel való megegyezése / nézetkülönbsége attól függ, hogy mi a közvetlen kiegészítés. Ha a közvetlen hozzáadás:
1. Név, hatással a személyes névmás, majd beleegyezik a participio pastato-val:
Mario (Maria) vásárolt egy könyvet (dei libri, delle riviste). Mario (Maria) vett egy könyvet (könyvek, folyóiratok).
Mario (Maria) hálál egy barátot (lui, un'amica, lány, barátok, barátok, őket). Mario (Maria) üdvözölte a barátját.
2. Az impudens személyes névmások lo, la, li, le szigorúan összhangban vannak a participio pastato-val.
Il libro, l'ho comprato. A könyvet megvettem.
La rivista, l'ho comprata. Felvétel, megvettem.
I libri, li ho kupati. Könyvek, megvettem őket.
Le magazinok, le ho vásárolni. Magazinok, megvettem őket.
3. A részvétel pastato összhangban van a pronominális részecske nével. a fõnevet egy részcikkkel helyettesítve, vagy a többes számú határozatlan cikkével.
Ha az anyag mennyisége (minősége) megjelölve van, akkor a participio pastato összhangban van a mennyiség feltüntetésével:
Ne vásároltam egy chilo-t (di burro, di carne).
Ne hoe chatti (di burro, di carne).
Prinominális részecske n. a kiegészítés helyettesítése a di. nem felel meg a participio pastato-nak.
Ne abbiamo parlato a lungo (di musica, di questo problema, delle nuove riforme). Sokáig beszéltünk erről (zenéről ...).
Nekem kellett szükségem (di soldi, di amici, di comprensione). Szükségem volt erre (pénzben, ...).
A dimenticato il titolo (del libro, dell'opera, della romanza). Elfelejtettem ezt a nevet (könyvek, ...).
Ne rendelkezünk a gáz, a benzin, a diéta, a gyógyászat, stb. Ezt kaptuk (gáz, ...).
Alárendelt záradékok részvételével.
Részvétel a passato + il nome helyére a poiché / perché + indicativo konstrukciót; siccome / dato che + indicativo.
Data la situazione, nem ti posso proprio aiutare (siccome e la situazione ...). Figyelembe véve a helyzetet, egyáltalán nem tudok segíteni.
Capiti i fatti, hogy határozottan beszéltem (poiché aveva capito i fatti). Miután megértette a tényeket, úgy döntött, hogy beszél (mert megértette a tényeket).
Róma egyedüli, hadd határozta meg, hogy a ház (mivel volt maradt egyedül). Egyedül maradt, úgy döntött, hogy a házra néz (mert egyedül maradt).
Részvétel a passato + il nome helyére a + indicativo tervek; után che + indicativo.
Mondta ezeket a szavakat, hogy n'è éppen a ház (később ezt mondta ezeket a szavakat ...). Miután elmondta ezeket a szavakat, elhagyta a házat (miután elmondta ezeket a szavakat ...).
Arrivati i clienti, a szobákban való részvétel (paso che arriv sono i clienti ...). Miután az ügyfelek megérkeztek, az ülésteremben voltak elhelyezve.
Kilátás a helyzetre, maradt a ház (amikor látta a helyzetet ...). A helyzetet látva otthon maradt.
Ahogy láthatja, a participio passato megköveteli, hogy a nemek és a szám egy fõnévvel egyezzen meg.
Az alárendelt záradékok résztvevői helyettesíthetők gerundio és fordítva:
Fatti i conti, gondoltam nem tudok jönni. = Avendo tényeztem ...
Finita la festa, noi tornati a casa a taxi = Essendo finita la festa ...