A vámkezeléshez szükséges dokumentumok fordítása tanúsításának jellemzői

A megállapított vámjogszabályok szerint az Orosz Föderáció vámhatárokon át szállított árukat megfelelő dokumentációval kell ellátni. Mivel a hivatalos nyelv az Orosz Föderáció az orosz, majd a hiányát az állam vámhivatalhoz, lebonyolítása vámellenőrzés, profi, több nyelven beszélő benyújtott dokumentumok, a vámtiszt joga, hogy nyújtson be egy papírt az orosz. Ebben az esetben az idegen nyelvű dokumentumokat nem fogadják el ellenérték fejében.
A vámfelügyelet saját belátása szerint megkövetelheti a dokumentumok egyszerű fordítását a vámkezelés során, vagy közjegyzőt kell értesítenie. A helyzet kialakulásának két lehetősége van. Ha egy közjegyző megfelelő szinten ismeri az idegen nyelvet, és ismeri a fordítás tárgyát, akkor maga a munka minden szakaszát veszi át. Ellenkező esetben a szöveget tolmács állítja össze, és a jegyző csak igazolja.
Az angol nyelvről az orosz nyelvre történő fordulás a vámhatóságoknak való benyújtás céljából az információk szó szerinti ábrázolását feltételezi az anyag jelentésének teljes megőrzésével. Különleges gonddal a modern szakemberek értelmezik a külföldi jogszabályok normáit, utasításokat adnak a berendezések üzemeltetésére. Bármilyen pontatlanság az áruk szabad forgalomba bocsátására vonatkozó döntés időzítésének növekedését eredményezheti.
A dokumentum közjegyzői tanúsítása jelenleg az ügyfél személyes kérésére és a meghatalmazott képviselő kérésére lehetséges. Az első esetben meg kell adni a vonatkozó kérelmet, az ügyfél útlevelét, a hitelesítő okiratot, valamint a szakértői szolgáltatások kifizetésének átvételi elismervényét. Ha a fellebbezés egy megbízottból származik, akkor meg kell adnia a közjegyzői meghatalmazást és a fent felsorolt dokumentumokat.
A vámokmányok közjegyzői bejelentését a teljes dokumentáció benyújtásától számított három munkanapon belül kell megvizsgálni. A kifejezés megnövekszik, ha szükségessé válik az ügyfél aláírási mintáinak igénybevétele és az aláírás rendelkezésre állásának bizonyítása a szervezet megbízottjától. Néha a közjegyzőnek szüksége van egy mintára a szervezet bélyegzőjéről.
A dokumentumok fordításának hitelesítése érdekében a szakember arra kéri a tolmácsot, hogy a lefordított szöveg minden lapjára írja be az autogramját a dátummal és az aláírás visszafejtésével. Csak ezután hozza meg a megfelelő bélyegzőt, és igazolja a dokumentumot.
A hitelesített fordítás az eredeti példányhoz kapcsolódik, és csak utána lehet az árukkal együtt a vámhatósághoz benyújtani. Ha minden papírt megfelelően összeállították, akkor rendszerint az állami szervekkel kapcsolatos problémák nem merülnek fel.
További információ a témáról a Vámkezelés fejezetben található.