Online konzultáció - kínai nyelv online

Megnyitottunk egy internetes konzultációt tartalmazó oldalt, ahol mindenki:

- hogy választ kapjon a kínai kultúrájára és történelmére vonatkozó érdeklődésre, valamint hogy megértse Kína jelenlegi helyzetét a világban;

- tanácsot kap a kínai nyelvről.

Ha bármilyen kérdése van. ebben a részben megadhatja.

A kérdéseidre vagy magunk vagy a Raystate Translations, Mr. Xie Wenkui fordítóiroda fő tanácsadója, vagy egy közeli barátunk, An Bin (kínai) is válaszol.

Egy Bin tanult Oroszországban, nagyon jól beszél oroszul. Jelenleg Shenzhenben dolgozik, és segít néhány orosz cégnek, hogy megtalálja a megfelelő partnereket Kínában, és üzleti tevékenységet folytat velük.

A konzultáció átmenetileg nem működik.

Helló Segítsen, kérjen, szétszerelje és lefordítsa az egyik téma kifejezését: 对 俄罗斯 人 来说, 别 斯兰 事件 是 一起 改变 改变 一切 的 恐怖 恐怖.
Köszönöm.
Eugene

Az oroszok (对 俄罗斯 人 来说) szempontjából a Beslan terroristája (别 斯兰 事. 恐怖 事件) mindent megváltoztatott (一起 改变 一切).

Jó napot! Hogyan küldhetek fényképet? Azt akarom tudni, hogy van-e ilyen hieroglif, és milyen értékkel rendelkezik. Larissa.

Segítünk lefordítani a kínaiakat a VKontakte csoportunkban. ott feltölthet egy fotót, és megpróbáljuk megválaszolni a kérdésedet.

Helló Hogyan lehet szó szerint fordítani a nevét 维塔利 (Vitaly)?

Tévedés lenne a neveket alkotó hieroglifák lefordítása - csak közvetítik a hangot, és nem hordozzák a szemantikai terhet. Ezeket a hieroglifákat "kötelező erejű" tornyokként fordítják le.

Nicholas nevét az oszlopról felülről lefelé fogják írni. vagy lehetetlen a sorban állni

A becenév a nevek könyvtárában található. A modern kínai nyelvben minden szó sorban van írva, balról jobbra, bár senki sem tiltja meg, hogy egy oszlopba írjon néhány tervezési célból.

Mondja meg, van-e kulcsszavai és kiejtése a webhelyén?

Üdvözlünk! Nagyon szeretem a webhelyét. )) Mondd meg nekem, mennyire szükséges ismerni a hieroglifák összes kulcsát? Érdemes tanulmányozni őket a kezdeti szakaszban vagy még később? Köszönöm.

Köszönjük érdeklődését a honlapunkon!

A kínai karakterek kulcsait a tanulási folyamat kezdetén kell tanulmányozni - ez segít abban, hogy a jövőben emlékezzen a szavakra és helyesen írjon kínaiul. A kulcsok - az alap, amelyen az egész kínai levél épül, ne lustaak, ha most tanulmányoznátok őket, hogy komolyan segítsék a továbbképzést!

Mondja meg, hogy helyes-e a "Ez a kínai tanítómnak" fordítása - 这 是 我 的 汉语 老师.

Igen, ez így van.

Üdvözlünk! Segítsen lefordítani a következő kifejezést

és még egy kérdés: hogyan kell IGOR és MARINA neveket írni

A mondatot "Mindenekelőtt a szülők szeretete" (shǒuxiān shi fùmǔ de ài) fordítja le.

Megtudhatja a neveink névsorait kínai nyelven: Igor. Marina.

Üdvözlünk! Magyarázza el, hogy a "进而" -től eltér a "等等" -től? Köszönjük előre!

Ez nagyon egyszerű: 进而 - eszközt „majd, sőt, olyan módon” - 认真 学习 词法, 进而 学习 句法 - «komolyan tanulmányozza a morfológia, szintaxis, majd tanítani”, és 等等 - ez csak a kínai »stb« .

Üdvözlünk! Magyarázd el, kérlek 的, 地, 得 vagy hol találod a hozzájuk kapcsolódó nyelvtant? Köszönöm előre.

Üdvözlünk! Segítség, kérem. Diplomát írok az onomatopoétáról az EP-ben és az RY-ban. Talán valaki tudja a kínai meséket (történeteket, anekdotákat, bármit), amelyekben vannak az onomatopoeiák?

Örömmel segíthetnénk, de gondolkodás nélkül nem fogunk emlékezni. Lehet, hogy valaki elolvassa a kérését és elküldi az anyagokat (felveheti velünk a kapcsolatot az [email protected] címen vagy visszajelzéssel), és elküldjük Önt.

Kérheti az embereket a Vkontakte csoportban is. Reméljük, lesz anyag.

Kívánom sikert és oklevelet!

Üdvözlet! Kérjük, adja meg a teljes orosz fordítást a 就 的 不 去, 新 的 不 来 kifejezésre.

Nyilvánvaló, hogy ahelyett, hogy 就t kell ínnek lennie. Így a "régi nem megy el, az új nem fog jönni".

Még egyszer, hello! Már megkérdeztem tőle, hol találhat információt a professzionális szlengről. Azt akarom tisztázni, hogy mi érdekel. Például: a kínai tea zsargonban (leírására használt szavak a szertartások, tea, stb), kínai medetsinsky zsargon (szemben az orosz medetsinskim zsargonban) Mérnöki szlenget, és így tovább. Plusz, szeretném tudni, hogy van-e irodalmi kórtörténetében kialakulását professionalngo szleng, hiszen idővel megváltozott, és hogyan jött Kínába.
Köszönöm az előző választ!

És nem kell újra betegnek lenni)
Kezdésként olvashat ide a webhelyünk ezen részében.
És miután csak néhány megoldást látott az anyagkeresés problémájának megoldására:

1) modern tematikus oktatási szövegek és cikkek használata
2) egy kínai barát tanácsát
3) beszélgetés egy kínai tanárral
Kínai szinten, amennyire tudod, óriási mennyiségű szóbeli kiejtés hagyományai vannak, szóval szinte biztos vagyok benne, hogy minden nyelvjárásnak megvannak a saját szakértelmei. Professzionális a Putonghua-ban. hmm, és itt is rossz tanácsadó vagyok, de a fenti lehetőségek a legjobbak)

Üdvözlünk! Ne mondja meg, hol talál információt a kínai professzionális szleng jellemzőiről. Például katonai, orvosi, mérnöki, televíziós stb.

Helló A kérdés jó, de kiterjedt.
1) Ha szókincsre van szüksége, valóságos szótárakat vásárol a boltokban, vagy elektronikus szótárakat tölt le lingua és goldendict számára. Őszintén szólva, a BRUKS-tól eltekintve, a Ru-kit nem látott szótárt.
2) Ha oklevelet kell írni, akkor a könyvtárak és a natív egyetemi tanszékek segítenek Önnek.

Ha megadja, hogy mi érdekli Önt, tanácsot adhat valami konkrétabbnak.

Most, egyébként, a fórum "Kelet-féltekén" van tájékozott emberek. Talán rájönnek, hogy mi szükséges.

Qin Hey Vo - doc. adj nekem, kérlek (számla, menü, toll, papírdarab, édesség) Qing Sun - dosh. adni, adni, adni, átadni a Qin Shan nélkül hieroglifák nem tudja megmagyarázni.

Tud-e kínai nyelvtanulni, csak hieroglifákat tanulni anélkül, hogy tanulmányozná a fonetikát, azaz a kínai nyelvtanulást? csak azért, hogy képes legyen lefordítani?

Lehetséges :) Nem próbáltam meg magam, de miért ne? Másfelől, általában a szótárfordításban, maga a transzkripció a fejbe emelkedik, hogy megkönnyítse a megjegyzéseket. Ezért az olvasás későbbi olvasása során nem nehéz, ha ismered az olvasás alapvető szabályait. És nem sok közülük van. Személyesen ismerek több embert, nagy mennyiségű tudáshierglífikus, de rosszul beszél kínaiul. Ez nem akadályozza meg őket abban, hogy csodálatos fordítók legyenek.

uraim,
jó egészség neked!
Mint az előző kérdésben, nem értettem meg a helyes fordítást kínai kifejezésekre, hogy tetoválást csináljak. Már évek óta jártam, és most úgy döntöttem. De a Google-tolmács kifejezés a választott kifejezést valami másba alakítja. Az a kifejezés, „Én vagyok a Mindenható Power of Mind és” lefordítja ezt így magyarázza: „我 有 能力 和 智慧 全能”, és ha nem fordított fordítást az orosz (az azonos online fordító) ezt írta: „megvan a képessége és a bölcsesség a Mindenható.” Ez elvben nem tükrözi a kifejezés eredeti tartalmát! Mivel a fő hangsúly a korlátlan fizikai erő és intelligencia. Ezenkívül az összes hieroglif is össze van írva, helyes-e.

Légy kedves, írd le, hogy helyesen fordították le a "Én vagyok a Mindenható Erő és a Mind" kifejezést. és van-e intervallum a hieroglifák között, ha felülírja őket (oszlop)?

Nagyon hálás vagyok neked!

Szintaxis. A hieroglifák közötti területek, akár fentről lefelé, akár balról jobbra, általában nem teljesülnek. Fordítás. Egy durva és rendkívül rövid változata a diskurzus a "The General Theory of Translation", a probléma lényege abban rejlik, hogy a célra fordításának a mondat: "Én vagyok a lelkierő és a Mindenható." Nyilvánvaló, hogy nem egyedül van: 1) szó szerinti fordítás. Hangzik nem kínaiul, dacosan, és nem mindenki fog megfelelően megérteni a jelentést. Ennek oka a kínai kultúra és a miénk közötti szembeszökő különbség.我 是 力量 和 万能 的 智慧 (hiányosságok vannak a szavak elhatárolásának megkönnyítésére) - досл. Én az erejét a (fizikai) és mindenható elme (bölcsesség elme) 2) újragondolása a mondat és az építési összhangban törvényei nyelv: 我 有 能力 和 万能 的 智慧 - világít .. Van erőm és mindenható lélek. 3) Transzfer a kínai kultúrára, amely még magasabbra fog hangozni: 吾乃 力 也 乃 無涯 之 知 也 - doc. Erősség és mindenható ok én vagyok. És ne félj a fordított sorrendtől, minden rendben van, mert egy venya ilyen kifejezés olyan természetes, mint az orosz nyelven.

Zdravstvute! Én őrülten szerelmes minden, ami kapcsolódik Kitaem.ochen akar tanulni yazyk.k sajnos fog kurzusokat nem tudok, úgy döntöttem, hogy próbálja megtanulni az oldalon, de nem tudom, hol kezdjem. kérlek, kérlek.

Nagyon egyszerű! Online tanfolyamunk minden előkészítés szintjét tartalmazza az elemi és a magasabb szintek között. Néhányukban még nincs elég anyag, de ez nem feltétlenül az alap- és a kezdeti tanfolyamokról szól. Ott biztosan megtalálja, amit keresett. Az on-line órák mellett meg kell szerezni a háttérismereteket, amelyek a honlapunkon található cikkek szakaszában is megtehetők. Hajrá!

Remélem, hogy segítséget kapnak a kínaiaktól. Én magam nem is ismerem a kínaiakat, és nem tanulok. De szeretnék tetoválni valamilyen kínai karaktert. Szeretnék négy tetoválást alkotni a "Tisztelet", "Fejlesztés", "Magasabb energia" és "Jó egészség" szempontjából. Amikor csak a tetoválásokra gondoltam, sikerült megtalálni a szükséges pár fordításokat. És most, amikor úgy döntöttem, hogy ezt megcsinálom, semmilyen módon nem működik, pár hieroglif formájában csak "jó egészség" -et találtam.

Kedves, mondja el, milyen lesz a többi 3 pár.

A téma nagyon fontos. Néha vicces. Látsz egy tetoválást, ami úgy néz ki, mint egy hieroglif, de a valóságban ez csak egy stilizált rajz :)

Tiszteletben tartom
Fejlesztés 发展 (發展)
A magasabb energia 气 (氣)
Jó egészség 健康

Megpróbáltam megérteni, hogyan lehet a legjobban fordítani a magasabb energiát. És úgy döntött, hogy semmi jobb, mint a kínai energia Qi a fejében nem megy. Ha megmagyarázod, hogy melyik vallás vagy hit ezt a kifejezést említi, pontosabban lefordíthatja. A zárójelben lévő változatokat teljes formában adják meg. A hieroglifáknak nincs tiszteletük és egyszerű formájuk egészségük, ezért írásban egyetemesek.

hogyan fog Ivanov művészete kínai nyelven?

Üdvözlünk!
Artem 阿尔捷姆
Ivanov 伊瓦诺夫

Kapcsolódó cikkek