És miért jöttem ide (lyudomila staneva fordítások)
Valóban, „És miért mászott vissza?” * „Tolmács”, mi fáj neki annyira csodálatos költő és egy férfi Janko Stephen és bolgár költészet, ő biztosan volt, hogy szórakoztató a mély filozófiai, energetikailag erős,
tragikus vers?
Krst
Yanko Stefov, Bulgária
St Jordan. Vízkereszt.
Az emberek a holttest hídján vannak.
Újrahasznosítsd a varázslatot
potnaliya az égbolton.
Az ima egy katolikus nyögés,
a szív elrejtése.
A testületek politizálnak és potovatok
csináld a vízben.
Csak egy dolog van -
ismerni az árut, Istenem, de
víz pusztulása
és megrázta a küldetést - adott!
A lehető legrövidebb időn belül.
Remélem, hogy erősíti az egészségét.
Tulpat van a Trepira csapjából,
de a moita kriv kipi, kipi.
És UTB - a vkochanen prsti
dokosvam nyakak tárgyat.
Egy pillanat múlva a gerinc helyett
Ittam!
Lelkek a szilva horrorjától.
Megvetett, a rozsda irányából
és trgvam kam brega, narmamil
a Szent Kereszt megsemmisítése!
Szabad fordítás - paródia Inessa Sokolova
Jordán folyó ... Keresztség ...
A hídon tömegek vannak.
A folyón csodálkozva nézik,
az emberekről az égből.
Az ima nyögése hallatszik,
a kezek zárt emberek.
A cselekvés hamarosan megkezdődik
vízzel történő bemerítéssel.
Nagyon boldoggá válhatsz, -
Tudom, kedvesem, de ...
ez nem az én elemem,
hogy a vízben legyenek - nem mindegyik kap.
Ne okozzon okot -
azt mondod, és nem árt.
És a hideg már nem szörnyű,
az egészség felé vezető út nem titok.
A test hirtelen elzsibbadt,
Felszólítással a keresztre nézek
Lefekszem.
És miért mentél oda?
Szívben - forró horror
és az őrültség teljes növekedésében.
Ki kellett volna jönni a partra a hidegből,
Ki fog segíteni? - ez a kérdés.
O. Shakhovskaya (Ponomareva) fordítása
Yordanov napja. Epifánia ...
És a hídon egy halom.
A hideg sima vízben ragyog,
légzés azúr, ég.
Az ima egy álom, itt van,
a mell lelkes lurked.
A test repült ... megfulladt,
a meredek mélységig.
Tudom, hogy van egy ...
Az Úr elfogadja - fog viselni.
A víz eleme csökken,
Gondoltam a találgatásról - gyémánt fog villogni!
Hadd legyen szerencsés, nyílt versben.
Remélem, ez egy hegy.
Tömeg, hideg időjárás,
de a vérem, forraljuk, forraljuk ...
Ó, hogy az ujjak merevek!
Türelem, idő és tett
Érintsem egy bizonyos témát,
Nem kereszt, hanem egy fuldokló ember!
A lélek horrorral lángol,
magam, fagyasztás, kiegyenesítés,
Elvitte és elvitte a partra.
A gyilkosság örök bűn és kereszt!
CROSS
Yordanov napja. Epifánia ...
És a hídon tömegeket.
A folyó csodálkozva ébredt fel,
és benne a mennyezet palettája.
Imádság, mint egy álom, mint egy madár,
a mellkasáig, amíg él.
A testek repülnek és úsznak a víz mellett.
A glenokó áramlik.
Tudom, hogy syschetsya választott ...
A víz eleme csökken,
Az Úr jó cselekedeteket ad,
A gyémánt gondolat villogni fog!
Hadd legyen szerencsés, a versekben, amiket kinyitok ...,
A remény igaz számomra.
Crowd, elviselni a hideg,
de a vérem mindig felforral.
Ó, hogy az ujjak merevek!
Türelem, pillanat, tettben
Érintsem egy bizonyos témát,
Nem kereszt, hanem egy fuldokló ember!
A lélek horrorral lángol,
Összehangolom, erõs vagyok.
Vettem, és elmentem a partra.
A gyilkosság örök bűn és kereszt!
CROSS
Ludmila Staneva bolgár fordítás
Yordanov napja. Vízkereszt.
Az emberek a hídon pattognak.
A folyót csodálattal vonzzák
a megfulladt égboltban.
Imádság, mintha nyögött, lyukaszt,
a tompított mellkasról tört ki.
A testek repülnek és eltűnnek
a forró vizekben.
A szerencse sokat választ
csak egy dolog - tudom, de
csónakázni, csavargatni az út hullámaiban,
keresni: és mi van, ha kapok?
Isten hajlandó, megtalálom őt. remény
erő hozzáadásával erősít.
A tömeget ruhákba csomagolják,
az én saját vérem forr és forró.
És itt - merev kar
Úgy érzem, a tárgy: ez!
És ugyanabban a pillanatban valaki más teste,
megfulladt - húzódás a hullámokból!
Felkeltem, és megrémültem,
Nem látok semmit.
A válla a vállán hibás,
Én hozok egy találatot, mint egy kereszt.