Egyszerűsített nyelv és műszaki fordítás

Itt van a "szellemi" véleménye az "egyszerűsítés" nyelv részében. Tagadhatatlan?

A második bekezdés egyértelműen jelzi a guru (Tkachev úr) függőségét az általános következtetésekhez, anélkül, hogy a tantárgy kiterjedne. hatókörét vagy tárgykörét. De az "értelmiségiek" közössége jobban megvizsgálta a kérdést

"A dokumentum szövege nem teszi lehetővé:
- társalgási beszéd, technikai készségek, professzionalizmus alkalmazása;
- Különböző tudományos és technikai fogalmak alkalmazása ugyanazon koncepcióra. hasonló szavakat (szinonimákat), valamint idegen szavakat és kifejezéseket az egyenértékű szavak és kifejezések jelenlétében az orosz nyelvben;
- önkényes szóalkotás alkalmazására;
- Alkalmazzon szóbeli rövidítéseket, kivéve az orosz helyesírási szabályok által megállapítottakat, a vonatkozó állami szabványokhoz. valamint ebben a dokumentumban;
- a fizikai mennyiségi egységek megnevezéseinek rövidítésével, ha számok nélkül használják őket, kivéve a fizikai mennyiségek egységeit a táblák fejrészében és oldalán, valamint a képletekben és számokban használt betűk dekódolásában.
[a GOST 2.105 4.2.3.
Egyszerűsített nyelven kifejlesztett dokumentumok műszaki fordítása
Mit írnak a fordítók erről?

Mindez tökéletesen logikus, és megfelel a GOST 2.105 4.2.3.

És itt minden helyes, csak a szélsőséges mondat hangzik így: "A fényerő és a kontraszt beállításához:
- Végezze el a menüparancsot Picture p Fényerő / Kontraszt. lásd az alábbi ábrát;
A műszaki fordítás pontossága egyszerűsített nyelvből
A szakfordítás pontosságának megítéléséhez bármilyen online fordítási szolgáltatást használhat - a "hazafias" Yandextől a Google Google-ig. Például az AIIS KUE technikai specifikációjából kivont szöveg részleteit használjuk, lásd az alábbi ábrát. Az eljárás egyszerű: először a forrásszöveg fordítás angolra, majd az angol fordított fordítása és az eredmény összehasonlítása az eredeti orosz nyelvű szöveggel.

És itt van a fordított fordítás orosz,

Az eredeti és a fordított angol nyelvű fordítások pontossága közel 100 százalék. Szinte teljes hitelesség.
Most ugyanaz a szöveg fordítása angolra a burzsoá Google-ból, lásd az alábbi képet.

És fordított fordítás:

Meg kell jegyezni, hogy a Yandex'a fordító tisztább volt.
Morál (következtetések)
Ennek a mesenak a morálja ez:
- egyszerűsített technikai nyelv - ellentétben az egyéni értelmiségiek véleményével - teljes élethez való joggal rendelkezik, ami valóban lehetővé teszi a könnyű és ingyenes műszaki fordításokat;
- ha a műszaki dokumentáció kidolgozásakor követi a 4.2.1 GOST 2.105 követelményeit, akkor az automatikus dokumentumok fordításai nagyon, nagyon közel állnak az eredeti szövegekhez;
- egy szó fordítója szó szerinti értelemben osztályként fog megsemmisülni. Szerepüket kizárólag a fordítási szövegek technikai korrekciója és szerkesztése jelenti.
<.>, olvassa el. Mint Lomonosov írta, a nyelvben különböző műfajok, és ennek megfelelően különböző stílusok különböznek, "az anyag tisztességének megfelelően".
Ön kidolgozza a funkcionalitás fogalmát:
"A nyugalom retorikai, a kúpos, történelmi, didaskalikus, egyszerű,
"A geometriában azt kell mondanom: ez a szög egyenes, nem egyenesen."
Ezért számomra úgy tűnik, hogy Tkachev egy dolgot ír, egy másikról van szó, és nincs közted ellentmondás.
Nyáron olvastam "1984" J. Orwell-t. Írott 1948-ban. Valójában hihetetlen.
Ott van a nyelv egyszerűsítésének feladata (a "hírlevelet") pontosan azt mondják: "Mi pusztítjuk a szavakat" naponta több tízezerben. Elhagyjuk a csontvázat a nyelvből. " "A rossz és a jó fogalmát két szóval kell leírni." "Az eretnekségből származó eretnekség a józan ész." Stb És ami a legfontosabb: "A hírlevelek feladata. szűkítsd a gondolkodás horizontját. A bűnözés gondolatát lehetetlenné tesszük ... nem lesz rá semmiféle szó. Minden koncepciót meg fognak jelölni ... egy szóval, ... az oldalértékek el fognak kerülni és elfelejteni. "
Ez Tkachev témája.
Az OOO "Műszaki dokumentáció" szolgáltatásait e-mailben lehet megrendelni. mail admin @ tdocs. su (szóköz nélkül), tel. 8-910-468-09-28, 8-916-631-48-82 vagy kapcsolattartók formájában.