Általános szintaxisátalakítások a mondat szintjén, amikor az oroszról fordítanak
Ajánlat - minimális, nyelvtanilag szervezett egység, amely arra szolgál, hogy kifejezzék a gondolatok, érzelmek és akarat, amelynek predikatív intonáció megtervezni, gyártani egy adott nyelvtani mintát, és tartalmaz egy kommunikációs struktúra, nevezetesen a témát és ütésektől.
A szintaktikai transzformáció - változás a szintaktikai funkcióját szavak és mondatok, szintaxis szerkezetátalakítás, átalakulás egyik típusú alárendelt záradékot a másik, az átalakulás javaslatok kombinációk permutációjára szófajok komplex mondat és típusát módosíthatja szintaktikai kontextus. [26]
A szintaktikai transzformációk a kétnyelvű fordítás között olyan szerkezeti változások, mint a változás a típusú kapcsolat a szavak, helyettesítés, hozzáadás és elhagytuk a komponensek a mondat, a sorrendet a tagok és részei a javaslat, hogy az átváltott különálló részből áll a mondat, a helyettesítő típusú javaslatokat, amelyek miatt a következő okok miatt, ami használatuk és ) nyelvi rendszer-kondicionált, normatív és hagyományos, b) kommunikációs és transzlációs pragmatikus és egyéni fordítás. Attól függően, hogy az okok, a szintaktikai transzformáció vannak osztva a) kötődés előforduló a rendszer-kondicionált és szabályozási okokból, b) adott esetben, helye kommunikatív fordítás okokból [25].
Az orosz-angol fordítást jellemző szintaktikus átalakulások osztályozásában háromféle transzformáció különböztethető meg: belső, külső és interphrasal.
A belső változások közé tartozik: a szószövetkezet típusának megváltoztatása; a javaslat tagjai sorrendjének megváltoztatása; a pályázati tagok cseréje; a javaslat strukturális összetevőinek hozzáadásával; a mondat tagjainak elmulasztása.
Az egynyelvű mondatok külső fordításai az oroszról angolra történő fordítás során a következők: a bizonytalan személyes mondatok kétrészes kicserélése; általánosított személyes ajánlatok két részre történő cseréje; a személytelen mondatok határozatlan, személyre szabott, személyre szabott, kétrészes helyettesítésével.
A szintaktikus transzformáció harmadik fajtája az interphrasalis transzformáció az egykomponensű orosz szerkezetek angol nyelvű fordítása során. Ezek közé tartozik: az egymondatú javaslatok megoszlása: az összetéveszthetetlen személytelen mondatok helyettesítése és a személytelen mondatok összetett helyettesítésével; Egyrészes mondatok kombinálása. [26]
A fordítást mindenféle szintaktikus transzformáció ötféleképpen csökkenthető, nevezetesen: nulla transzformáció, permutációk, helyettesítések, kiegészítések és kihagyások.
Az angol és az orosz mondatok szemantikai-stilisztikai jellemzőinek teljes egybeesése esetén a szintaktikai átalakítást a kész műalkotás összefüggésében alkalmazzák.
Itt ülünk, és kötögetni vagy olvasni.
Itt ülünk, és kötögetni vagy olvasni.
Ezt a mondatot angolról lefordították oroszul változtatás nélkül, mivel az eredeti szemantikai-grammatikai szerkezete egybeesik a fordítás szemantikai-grammatikai struktúrájával. A stílus jellegzetességei és az eredeti és a fordítási mondatok használatának kontextusa is egybeesik.
Ha az eredeti és a fordító nyelvek tényleges elosztásának hagyományai eltérőek, de az angol és az orosz mondatok szemantikai jellemzői egybeesnek, akkor szintaktikai átalakulást használnak.
De természetesen jól ment.
De persze nagyon jól tudta.
A forrás- és fordítónyelvek nyelvi elemeinek szerkezeti-szemantikai és stilisztikai tulajdonságainak részleges vagy teljes eltérése esetén, valamint a szintaktikai kapcsolatokban a helyettesítést használják.
Semmi sem maradt a szalonban, amelyhez bármilyen társulása volt, vagy amelyhez bármilyen hangulat kapcsolódott; és azon a napon meghívott, hogy lássa
divatos dicsőség, amelyben most élt.
A nappaliban semmi sem maradt, ami emlékeztetne a múltra, vagy kérdezte a szívét. Azon a napon meghívott, hogy csodálom a divatot
a luxus, amelyben ő volt.
Ebben az esetben az orosz nyelvre lefordított, hosszú, összetett angol mondatot két összetett mondat váltja fel, mivel az összetett mondatok, amelyek nehézkes nyelvtani szerkezetekkel rendelkeznek, nem jellemzőek az orosz nyelvre.
Amikor a mondat mély struktúrájáról a felszínes struktúrára gyakorolt következtetést vagy következtetést kivonjuk, a fordítási nyelv követelményeinek megfelelően kiegészítést alkalmazunk.
Semmi sem illett, de minden összehangolt.
Minden dolog stílusban tűnt messze egymástól, de mégis eléggé kombinált.
Ha az eredeti javaslatban van olyan információ, amelyet a fordításnak a szemantikus-stilisztikai megfelelőség elérése érdekében tartalmaznia kell, kihagyást kell alkalmazni.
El kell mondanom. De figyelmeztetni kéne erről.
A fejlődés hosszú történetének ellenére a személytelen javaslatok kérdése még mindig a tudományos közösségben folyik. Az ilyen jellegű javaslatok megnevezésére és összetételére nincs egységes vélemény, de a legtöbb kutató egyetért abban, hogy számuk és felhasználási gyakoriságuk folyamatosan növekszik.
Sok vitásság a személytelen mondatok ilyen tulajdonságát okozza, mint a szubjektivitás hiánya. Bizonyos vizsgálatokban az "ineptitude" kifejezés jelenik meg. Ez a vizsgálat alátámasztja azt a nézetet, hogy a szerkezet lehet tekinteni személytelen szubjektum, ha az alany úgy értendő, szemantikailag - mint egy passzív címke alakja vagy hordozóval, nem nyelvtanilag - egyfajta nominatív neve tárgyául szolgáló. Az utóbbi esetben helyesebb lenne beszélni a hanyagságról.
A személytelen javaslatok osztályozásának problémája még nem oldódott meg. A pszichológiai és a formális-grammatikai megközelítések keretén belül az imperszonális mondatoknak van egy lényeges tulajdonság-ineptitude, míg a logikai irányzat képviselői a nyelvtani tárgy kifejeződését jelzik az ige-predikátum végén. AA Shakhmatov és AM Peshkovskii elképzelései, amelyek fejlesztik őt, személytelen javaslatokat sorolnak fel, a mondat fő kifejezésének nyelvtani kifejtésére alapozva. A személytelen konstrukciók szemantikai megközelítését az EM Galkina-Fedoruk és az ES Skoblikova munkái mutatják be. A P. A. Lecant modern nyelvész a valóságos és a nyelvtani jelentések kifejezési módszerével osztályozza a személytelen konstrukciókat. Azonban a legtöbb kutató megjegyzi, hogy a személytelen konstrukciók típusai és a képességeik nem képesek jellemezni őket csak egyrészt, ezért a személytelen mondatok tipológiájának egyik leggyakoribb megközelítése strukturális-szemantikai jellegű.
A megfelelő és egyenértékű fordítás elérése érdekében számos átalakítást kell megtenni, amelyek lehetővé teszik a fordítás megfelelőségének fenntartását a teljes szöveg szintjén. Az ilyen transzformációkat transzformációknak nevezzük. A "fordítási transzformáció" kifejezést sok fordító használta (LS Barkhudarov, V. N. Komissarov, A. Schweitzer, R. Minyar-Beloruchev, J. I. Retsker stb.), És nincs közöttük abszolút egyetértés e fogalom értelmezésére. A "fordítási transzformáció" kifejezés összehasonlításának és tanulmányozásának eredményeképpen arra a következtetésre jutottunk, hogy a "transzlációs transzformáció" a forrás elemei és a lefordított szövegek közötti kapcsolat szimbóluma.
A végrehajtás a fordítás az irodalmi szöveg van dolgunk, nem annyira a fordítás a haszonelvű értelemben, hanem egy speciális fajtája a cross-kulturális, kulturális-etnikai és művészi kommunikáció, amelyre maradandó értéket a tényleges szöveget értelmes szemantikai értéke és figyelemmel művészi ábrázolás és az érzékelés és a Szintaktikus transzformációkra van szükség.
A szintaktikai transzformáció - változás a szintaktikai funkcióját szavak és mondatok, szintaxis szerkezetátalakítás, átalakulás egyik típusú alárendelt záradékot a másik, az átalakulás javaslatok kombinációk permutációjára szófajok komplex mondat és típusát módosíthatja szintaktikai kontextus. Az egy mondat mondatokra jellemzőek a szintaktikus átalakulások, mint például a nulla transzformáció, permutáció, helyettesítés, kiegészítés és mulasztás.