A dokumentumok jogi fordítása angolra
A jogi fordítás sürgőssége
A jogi fordítás sok évszázados emberi létben van érvényben. Egyébként ez az egyik első fordítási típus, amelynek szükségessége a különböző népek képviselői közötti kommunikáció kialakulásával, az írás eredetével és a kereskedelmi kapcsolatok fejlesztésével jött létre.
Napjainkban a nemzetközi kapcsolatok egyre inkább fejlődnek, és a különféle nyelvi és kulturális értékek közötti különböző jogi információk cseréje egyszerűen szükséges. Az emberi tevékenység szinte minden területén bizonyos törvények és jogi normák szabályozzák, és a jogi fordítás közvetlenül kapcsolódik a szabályozási és jogi szférához.
A fentiek miatt a jelenlegi helyzetben a jogi fordítások iránti igény folyamatosan növekszik, ami meghatározza a jogi fordítás relevanciáját és fontosságát.
A jogi fordítás fogalma
A jogi fordítás alapvetően különbözik az irodalmi fordítástól.
A jogi fordítás konkrét fordítási tevékenység a jogtudomány, a kereskedelem és a jog területén, amely mind írásos, mind tolmácsok számára speciális előkészítést igényel.
A jogi fordítás összetettségének köszönhetően gyakran összehasonlítják a szakfordítással. És néha úgy tűnik, hogy ilyen összehasonlításban van egy racionális gabona.
A lefordított jogi dokumentumok típusai
A jogi dokumentumok leggyakrabban a következőkre terjednek ki:
Jogi szövegek és dokumentumok jellemzői
A jogi szövegek és dokumentumok fordítása során figyelembe kell venni az alábbi dokumentumokat:
- • A készítmények és definíciók pontossága, teljessége, egyértelműsége és kibontakoztatása.
- • Számos magasan specializált jogi terminológia rendelkezésre állása, ami megnehezíti a felkészületlen fordítók olvasását és észlelését.
- • Számos rövidítés, rövidítés, szám és táblázat jelenléte.
- • A jog és a jogtudomány specifikus nyelve.
- • Gyakran előfordul, hogy a fogalmak közvetlen egyenértékűek hiányoznak az eredeti dokumentumról a célnyelven.
- • Jogi klisék és stabil kifejezések jelenléte.
- • Hosszú mondatok és nehézkes mondatok.
- • A jogi dokumentumok anyagának bemutatásának különleges stílusa.
- • A szövegeket különböző jogrendszerekkel (például angolszász, román-germán és mások) összhangban állítják össze.
- • Az adatok titkossága.
A szakmai jogi fordító követelményei
Általában a jogi szövegek professzionális és magasan képzett fordítói megfelelnek az alábbi követelményeknek.
- • Mint minden más típusú fordítás esetében, a jogi fordítóknak magasabb szintű nyelvi képzésre van szükségük.
- • Kívánatos, hogy legyen egy második magasabb vagy másodlagos speciális jogi oktatás, vagy legalábbis speciális képzés a jogtudomány, a jog stb. Terén.
- • A jogi szövegek és a különböző szintű komplexitású dokumentumok terén végzett munka jelentősége kiemelkedő fontosságú a minőségi jogi fordító számára. Minél több fordítást hajtanak végre a fordító, annál magasabb a szakmai képessége.
- • A hivatásos fordító (különösen jogi) lenne egy kiváló parancsot az anyanyelvi, valamint egy vagy több idegen nyelven. Különös jelentőséget kell tulajdonítani a nyelvtannak. Az elfogadott nyelvtani hibák nagymértékben befolyásolják a fordítás minőségét, és nemkívánatos következményekhez vezethetnek.
- • Számos jogi terminológia kiváló ismerete, mind a belföldi, mind az idegen nyelven.
- • Képes bemutatni a lefordított anyagot a normatív jogi és hivatalos-üzleti stílusnak megfelelően (idegen nyelven is).
- • Figyelemmel kísérés, koncentráció, alaposság, szorgalmasság és pontosság. A jogi szövegek számos számot, táblázatot és így tovább tartalmaznak. A fordítást nem lehet elfogadni még a legkisebb hibát is, mivel ez a legveszélyesebb következményekhez vezethet. Fontos, hogy egy jogi fordító képes legyen elvonatkoztatni mindazokról, amik a körülöttük zajlanak, és rendkívül figyelmesen járjanak el az ilyen dokumentumokkal.
- • A jogi személyek fordítóinak képesnek kell lenniük a legszigorúbb pontosság betartására, elkerülve a formulák kétértelműségét és kétértelműségét.
- • A különböző eredményes információforrások felhasználása a leghatékonyabb eredmények elérése érdekében.
- • A jogi dokumentumokba foglalt információk titkosságának tiszteletben tartása (a fordító felel az ügyfél bizalmas információinak közzétételéért).
Rendelje meg a jogi dokumentumok fordítását a Translation Bureau Effıtiff-ban.
A fordítás „Effektiff” Office munka csak a legtöbb hivatásos fordítók jogi témák, amelyek közül sok együtt magasabb nyelvi oktatás is kapott egy jogi diplomát. Jogi fordítóink sokéves tapasztalattal rendelkeznek különböző jogi dokumentumokkal.
Ahhoz, hogy a jogi dokumentumok jogszerűen érvényesüljenek, azokat legalizálni kell. A Translation Bureau Effetiff teljes körű szolgáltatásokat kínál a dokumentumok legalizálásához. A témával kapcsolatos további információkért kérjük, olvassa el a következő részeket honlapunkon:
- • "Apostille és Apostille";
- • "Konzuli jogi hitelesítés";
- • "Közjegyzői fordítás".
Fordítson fordítást ügynökségünkre, és garantáljuk szakszerűségét, minőségét és gyorsaságát minden jogi összetettségű jogi dokumentáció fordításában.
A Translation Bureau Effetiff mind a magán-, mind a jogi személyek számára szóbeli jogi fordítást nyújt.