A dokumentumok jogi fordítása angolra

Több mint 500 ügyfél
  • A dokumentumok jogi fordítása angolra
ajánlások

A jogi fordítás sürgőssége

A jogi fordítás sok évszázados emberi létben van érvényben. Egyébként ez az egyik első fordítási típus, amelynek szükségessége a különböző népek képviselői közötti kommunikáció kialakulásával, az írás eredetével és a kereskedelmi kapcsolatok fejlesztésével jött létre.

Napjainkban a nemzetközi kapcsolatok egyre inkább fejlődnek, és a különféle nyelvi és kulturális értékek közötti különböző jogi információk cseréje egyszerűen szükséges. Az emberi tevékenység szinte minden területén bizonyos törvények és jogi normák szabályozzák, és a jogi fordítás közvetlenül kapcsolódik a szabályozási és jogi szférához.

A fentiek miatt a jelenlegi helyzetben a jogi fordítások iránti igény folyamatosan növekszik, ami meghatározza a jogi fordítás relevanciáját és fontosságát.

A jogi fordítás fogalma

A jogi fordítás alapvetően különbözik az irodalmi fordítástól.

A jogi fordítás konkrét fordítási tevékenység a jogtudomány, a kereskedelem és a jog területén, amely mind írásos, mind tolmácsok számára speciális előkészítést igényel.

A jogi fordítás összetettségének köszönhetően gyakran összehasonlítják a szakfordítással. És néha úgy tűnik, hogy ilyen összehasonlításban van egy racionális gabona.

A lefordított jogi dokumentumok típusai

A jogi dokumentumok leggyakrabban a következőkre terjednek ki:

Jogi szövegek és dokumentumok jellemzői

A jogi szövegek és dokumentumok fordítása során figyelembe kell venni az alábbi dokumentumokat:

  • • A készítmények és definíciók pontossága, teljessége, egyértelműsége és kibontakoztatása.
  • • Számos magasan specializált jogi terminológia rendelkezésre állása, ami megnehezíti a felkészületlen fordítók olvasását és észlelését.
  • • Számos rövidítés, rövidítés, szám és táblázat jelenléte.
  • • A jog és a jogtudomány specifikus nyelve.
  • • Gyakran előfordul, hogy a fogalmak közvetlen egyenértékűek hiányoznak az eredeti dokumentumról a célnyelven.
  • • Jogi klisék és stabil kifejezések jelenléte.
  • • Hosszú mondatok és nehézkes mondatok.
  • • A jogi dokumentumok anyagának bemutatásának különleges stílusa.
  • • A szövegeket különböző jogrendszerekkel (például angolszász, román-germán és mások) összhangban állítják össze.
  • • Az adatok titkossága.

A szakmai jogi fordító követelményei

Általában a jogi szövegek professzionális és magasan képzett fordítói megfelelnek az alábbi követelményeknek.

  • • Mint minden más típusú fordítás esetében, a jogi fordítóknak magasabb szintű nyelvi képzésre van szükségük.
  • • Kívánatos, hogy legyen egy második magasabb vagy másodlagos speciális jogi oktatás, vagy legalábbis speciális képzés a jogtudomány, a jog stb. Terén.
  • • A jogi szövegek és a különböző szintű komplexitású dokumentumok terén végzett munka jelentősége kiemelkedő fontosságú a minőségi jogi fordító számára. Minél több fordítást hajtanak végre a fordító, annál magasabb a szakmai képessége.
  • • A hivatásos fordító (különösen jogi) lenne egy kiváló parancsot az anyanyelvi, valamint egy vagy több idegen nyelven. Különös jelentőséget kell tulajdonítani a nyelvtannak. Az elfogadott nyelvtani hibák nagymértékben befolyásolják a fordítás minőségét, és nemkívánatos következményekhez vezethetnek.
  • • Számos jogi terminológia kiváló ismerete, mind a belföldi, mind az idegen nyelven.
  • • Képes bemutatni a lefordított anyagot a normatív jogi és hivatalos-üzleti stílusnak megfelelően (idegen nyelven is).
  • • Figyelemmel kísérés, koncentráció, alaposság, szorgalmasság és pontosság. A jogi szövegek számos számot, táblázatot és így tovább tartalmaznak. A fordítást nem lehet elfogadni még a legkisebb hibát is, mivel ez a legveszélyesebb következményekhez vezethet. Fontos, hogy egy jogi fordító képes legyen elvonatkoztatni mindazokról, amik a körülöttük zajlanak, és rendkívül figyelmesen járjanak el az ilyen dokumentumokkal.
  • • A jogi személyek fordítóinak képesnek kell lenniük a legszigorúbb pontosság betartására, elkerülve a formulák kétértelműségét és kétértelműségét.
  • • A különböző eredményes információforrások felhasználása a leghatékonyabb eredmények elérése érdekében.
  • • A jogi dokumentumokba foglalt információk titkosságának tiszteletben tartása (a fordító felel az ügyfél bizalmas információinak közzétételéért).

Rendelje meg a jogi dokumentumok fordítását a Translation Bureau Effıtiff-ban.

A fordítás „Effektiff” Office munka csak a legtöbb hivatásos fordítók jogi témák, amelyek közül sok együtt magasabb nyelvi oktatás is kapott egy jogi diplomát. Jogi fordítóink sokéves tapasztalattal rendelkeznek különböző jogi dokumentumokkal.

Ahhoz, hogy a jogi dokumentumok jogszerűen érvényesüljenek, azokat legalizálni kell. A Translation Bureau Effetiff teljes körű szolgáltatásokat kínál a dokumentumok legalizálásához. A témával kapcsolatos további információkért kérjük, olvassa el a következő részeket honlapunkon:

  • • "Apostille és Apostille";
  • • "Konzuli jogi hitelesítés";
  • • "Közjegyzői fordítás".

Fordítson fordítást ügynökségünkre, és garantáljuk szakszerűségét, minőségét és gyorsaságát minden jogi összetettségű jogi dokumentáció fordításában.

A Translation Bureau Effetiff mind a magán-, mind a jogi személyek számára szóbeli jogi fordítást nyújt.

Kapcsolódó cikkek