Versek a táncokról és egy aknamezőről a háborúban

Lina Kostenko "A halálos dekadencia"

A Föld körözi a kozmikus keringőt.
Вітри галактик - Вічні скрипалі.
Harmonie kriz tugu disszonancia
ritmus táncolni a földön.

І серцю в грудях тісно, ​​тісно, ​​тісно!
Smichki látta a zadubili összeget.
Znenatska m'yazi vibuhnut először,
nyomja meg a menedéket, yak elektromos sugárhajtású.

Nincs parketta, zachovganiy fényes előtt,
nem dolivki, nappli a chobit, -
az egész bolygó - p'edestal a táncért,
hogy a kék keringől kanyarodjon fel.

Grimir magas polonéz ambíció,
A földre gondolok,
lezginka chorna sríbnі гострить леза,
Én graziozno járni pas-de-gras.

A párizsi kancán kavargása.
Shmagav a lasso on сивих постолах.
І párhuzamos csillogó ľák
a táncosok táncoltak az asztalokon.

Velike dilo - az éjszakai tánc!
Tantsyui sobi, nem kell ujjal.
Доріг війни смутні emelkedik az ár,
Mi tudta, hogy інший - танець бездоріж.

Itt a ló holtteste megfagyott a kék égen.
A halál vpritul, míg mene pіссууп.
És én megyek. És inspirációt kiabálok
a padlón.

Hát persze - minden hamu.
І цилий всесвіт вмістить свободно в слоозу.
Különleges kaszinók - kagyló teknősök -
a föld shorstkіy vorushatsya, hogy.

A pірутити вимушених танців!
Hto ashshov az egész területen milliószor,
a múlt és a parketta fényességét
pogdaete halandó pas-de-gras.


Fordítás ukránról
Valeriya Badygina

A Föld térben úszik, mint egy keringőben.
Melody - a szél-hegedűben.
Harmónia a disszonanciára vágyik,
És a földi táncok ritmusai.

És a zene hirtelen reagál a szívre.
És egy tál remegjen az íjban,
Az egész test hirtelen felrobban,
És a vér, mint a folyó, áthalad az ereiben.

Finomra dörzsölve nincs parketta.
Nem agyagpadló. És van egy tiszta csomagtartó.
A táncparkett egy bolygó.
A kék pályákon egy keringő önt.

Itt a polonéz magas hangot hall.
Egy baj bántalmazza a talajt.
A tőr-lezginkát valaki játssza,
És kecsesen jár a pas-de-gras.

Kankan meglepte a párizsiakat.
A lasszó egy részeg állapotban sztrájkolja a lasso-t.
Kétségbeesett tánc a kések között
rendezett egy kockát az asztalra.

A nagyszerű dolog nem a vágás,
táncolni a kések között. Nos, milyen ugrás.
. Táncoltál az úton háborúban? -
Ez nem felejtette el a futhatatlanság táncát.

Itt a ló holtteste közvetlenül a földbe fagy.
A halálnál egyetlen út van.
És én megyek. Nem fogadok el gyávaságot.
Az aknamezőn táncolok na.

Féllépcsős félre, nem így - ez mind por.
Az egész világ keserű könnybe megy.
És szunyókáló teknős bányák
a földi durvaságban feltűnnek.

Ó, a forradalmi táncok rovására!
Ki járta legalább egyszer az aknamezőt,
emlékezni fog a foltok parkettájára
A katonai egy a hal pas de gras.

Versek a táncokról és egy aknamezőről a háborúban

    Versek a témában:
  • Lina Kostenko "Tsei van zhiviy." Lina Kostenko "Tse zhiviy". Az ukrán Jevgeny Pugachev fordítása.
  • Kostenko Lina "Osin dikunska": Kostenko Lina "Osin dikunska" fordítása. A vad őszi vers. Az ukrán Jevgeny Pugachev fordítása.
  • Lina Kostenko "Olyan nehéz az óra. ": Lina Kostenko fordítása" Olyan nehéz az óra. ”. Az ukrán Jevgeny Pugachev fordítása.
  • L. Kostenko "Sosnovy lis perebrjate húrok. »: Перевод Вірш про вичність. Lina Kostenko "Sosnoviy lis perebiraye stringek" című versei. ”. Evgeny Pugachev fordítása.
  • L. Kostenko "Szívesen élni a régi fóliában": fordítás Fordítás az ukrán versből Lina Kostenko "A wiki a régi fóliában élni. ”. Eugene Pugachev.

Kapcsolódó cikkek