Rudyard kipling por (csizma)


Eredeti vett strannik17 előtt dal verseire Kipling A sok ballada Rudyard Kipling megzenésített, egy különleges helyet, mind eredeti változata - „Boots”, és annak fordítását Orosz - „Dust”.

Mi vagyunk a lábszalag-slog-sloggin 'Afrika felett
Láb-láb-láb-láb szalaggin 'Afrika felett
(Boots-csizma-csizma-csizma-mozog fel-le újra!)
A háborúban nincs mentesítés!

Hét-hat-tizenegy-öt kilenc-húsz mérföld a mai napig,
Négy-tizenegy tizenhét-harminc-kettő az előző nap
(Boots-csizma-csizma-csizma-mozog fel-le újra!)
A háborúban nincs mentesítés!

Ne nézd meg, mi van előtted.
(Boots-csizmák-csizma-csizmák - ismét mozognak);
A férfiak-férfiak-férfiak-férfiak megőrülnek,
A háborúban nincs mentesítés!

Count-count-count-count-the-golyók a bandórokban.
Ha-a-szemed-csepp-akkor a tetején lesz!
(Boots-csizma-csizma-csizma-mozog fel-le)
A háborúban nincs mentesítés!

Próbáld -próbáld -próbáld -próbálj-gondolkodj "valami mással"
Oh-my-God-tarts meg engem!
(Boots-csizmák-csizma-csizma-mozog egy "le újra!)
A háborúban nincs mentesítés!

Mi-tudnánk kibírni - "kúszás, szomjúság, fáradtság"
De-not-nem-nem-nem a krónikus látványa „EM
Boots-csizma-csizma-csizma-mozog 'up a' lefelé,
A háborúban nincs mentesítés!

"Tain`t-so-rossz-a-nap, mert o 'cég,
De az éjszaka hozza a hosszú szálakat - negyven ezer millió
Csizmák-csizma-csizma-csizma-mozdul el egy lefelé
A háborúban nincs mentesítés!

Így írja le Irina Odoevtseva Ada emlékirataiban: "A Neva partján":
"De visszatérek Lozinskybe - Ada Onoshkovich-Yatsyna volt a kedvenc diákja. Ugyanaz a "legjobb diák" Lozinsky, mint I - Gumilev.
Ada Onoshkovics nem volt szép, nem is szép. De ő sem a többiek nem vette észre ezt. Olyan viharos ifjú volt benne, olyan tele volt ilyen meleg erejével és energiájával, hogy senki sem vette észre, hogy gyönyörű-e vagy sem.
Egy nap megjelent az [irodalmi] stúdióban, és rövid haját minden irányba kiborult, és vidáman elmagyarázta:
- Belefáradtam a reggeli fésülésbe. Szóval vágtam magam. Most úgy nézek ki, mint az egyiptomi híd [a Fontanka-n keresztül az admirális kerületben, Szentpétervár]. Nem jó?
És tényleg nagyon jól alakult - kicsit csúnyabb lett, még inkább elbűvölődött. By the way, ő mutatott egy nagyon fejlett íz, várva a divat negyven évig - végül is, most sok mozi csillagok fésülködnek magukat ilyen Steppes rongyok, eltorzulva magukat.
De a női szépség fogalma még nem alakult ki. És mégis, az "egyiptomi híd", bár nem talált imitátorokat, jóváhagyta minket.
Ada Onoshkovics a tehetség ellenére nem lett igazi költő, nem versenyről estek és nem tett közzé semmit. De meglepő módon a versei ismerték és tetszettek Mayakovszkijnak, bár mi, a Petersburgers, szinte érintetlen voltunk vele.

Kiemelkedő fordítója, Kipling Vasily Betaki megjegyzéseiben rámutatott, hogy Irina Odoevtseva a hetvenes évek közepén Párizsban folytatott párbeszédében azt állította, hogy ő kérte Adának az ötletet a Kipling verseinek fordítására. Ám néha a tényekről való ingyenes bánásmód miatt ez az állítás, amely nagymértékben enyhíti Anna Akhmatova Odojevszeva vallomásait, nem szabad vitathatatlannak tekinteni. Ahogyan az idő megmutatta, sokan szerettek volna személyesen részt venni ebben a költői mesterműben, amelynek különleges sorsuk volt.

Rudyard kipling por (csizma)
Rudyard kipling por (csizma)

Por (gyalogos oszlopok)
A. Onoshkovich-Yatsyn fordítása (az 1936-os kiadás szerint)

Nap - éjszaka - éjszaka - Afrikába megyünk,
Nap - éjszaka - éjszaka - egész Afrikában.
(Por - por - por - a sétabotokból).
Nincs szabadítás a háborúban!

Ezúttal nyolc - hat - tizenkét - öt - húsz mérföld,
Tegnap három - tizenkét - huszonkét - nyolcvan mérföld.
(Por - por - por - a sétabotokból).
Nincs szabadítás a háborúban!

Dobás - dobás - dobás - lásd előre.
Por - por - por - por - a sétabotokból.
Minden - mindent - mindent - mindent - megőrül tőle.
Nincs szabadítás a háborúban!

Te - te - te - te - próbálj valami mást gondolni,
Isten - én - adjon erőt - ne őrült meg.
(Por - por - por - a sétabotokból).
Nincs szabadítás a háborúban!

Számla - számla - számla - számla - golyó a szárnyban.
Egy kicsit - aludni - vette - a felső - a hátsó összeomlik.
(Por - por - por - a sétabotokból).
Nincs szabadítás a háborúban!

For - us - minden - értelmetlen - éhség, szomjúság, hosszú út,
De - nem - nem - nem - rosszabb, mint mindig egy dolog -
Por - por - por - por - a sétabotokból.
Nincs szabadítás a háborúban!

Napközben - mind - mi - itt - és nem túl kemény,
De - egy kicsit - könnyű - a sötétség - újra csak a sarkú.
(Por - por - por - a sétabotokból).
Nincs szabadítás a háborúban!

Párhuzamban jártam - hat hetet, és esküszöm,
Ott - nincs - nincs - sötétség - nincs hő, nem ördögök,
De - por - por - por - por - a séta csizma,
És nincs szabadság a háborúban!

Jól publikált, ez a könyv óriási érdeklődést keltett Kipling költészete iránt. Her felfedezni, és kezdjük el fordítani sok író, többek között Samuel Marshak, Eugene Dolmatovsky, Konstantin Szimonov, Nikolai Bagritsky, Nikolai Tikhonov, Fazil Iskander, és még sokan mások, akik elhagyták több tucat a fordításai különösen népszerű vers, beleértve a „csizma” .

A második gyenge pont az abszurditását az „golyók a szárny vezető” fordításban „számít a golyókat a vállszíj”. Bandolier, a zenekar, szalag - mell pantrontash, nagyon messzire, mint egy szelet történelmi és célját, a övet, ami okozhat a képzelet képet íjászok vonul Afrika puskával.

Azt kell mondanom, hogy Kipling nem teljesen rossz, fogyasztó, vagy rím, legyen képekkel, tartalmilag megfelelő szó. Elfogadása után, 1888-ban a fegyverek puska Lee-Metford kifejlesztett egy boltban egy egységes patront az egyenruhák angol és a skót gyalogság állt két tasak (lőszer tok), rögzítve az öv előtt. Bandolier voltak felszerelve csak a lovasság és a viszonylag kis számú katonát alkatrészekből behozott Kanadában és Ausztráliában.

Rudyard kipling por (csizma)
Rudyard kipling por (csizma)
Rudyard kipling por (csizma)
Rudyard kipling por (csizma)

És már az Elba, amikor találkoztunk az amerikaiakkal. Azt kell mondanom, az aranyfiúk, jóindulatúak, szabadok, a világ minden táján való érdeklődéssel, hasonlóan az oroszokhoz - örülnek, hogy barátaikat, együtt italtok. De keveset tudtak rólunk.
Van valami mintha tudatlan a legtöbb, de a réteg értelmiségiek, meglehetősen széles, például kezdődő hadnagyok, de a név Kipling tudta. És az amerikaiak nem. De közülük neveltek fiúk, és mikor szemüveges egy törzstiszt azt mondta, hogy van egy dal Kipling versei, amelyeket széles körben éneklik a fegyveres erők, megkérdezte: „Mi vers?” - "Por, por, por, por". - "Kiplingnek nincsenek ilyen versei!" És eszembe jutott, hogy az én intézet egyik tanár azt mondta, hogy a fordító ukrán eredetű Onyszkiewicz-Yatsyna, magányos, középkorú, jól képzett nő olvasni ezeket a verseket a Kipling hivatalosan nem, de nagyon költői. A Kipling refrént nem volt „por” és a „cipő”, „de, de, de, de.” - csizma - cipő. A gyaloglócipő kopogása.
Emlékszem, és azt mondom az amerikaiaknak: "Butz, butz, butz, buts." - "Ó, igen!" És a fordítás annyira ritmikusan pontos volt, hogy amikor énekeltem neki az első verset, a másodikat, aki már velem angolul énekelt. Elég volt: a dal elment az amerikaiakhoz. Tehát a dallam szerény volt, bár friss. Csak a csizma alatt. És a visszavonulás keserűsége alatt.
És amikor sok évvel később egyszer megcsavartam a régi vevőt, hallottam valahol az óceánról: "Buts, Buts, Buts, Butts" - a zenei mondat.
Amikor Moszkvában Majakovszkij téren nyitott Varieté Színház, rendező lovasok amennyire tudtam, panaszkodott a költő Samoilov: „Itt van a lehetőséget, hogy játsszon a pop, de irodalmi anyag hozza érdektelen Aki tudnánk segíteni ebben a tekintetben.?” David ajánlott nekem. Én írtam a "Moszkvai fantáziát". Dalok, táncok, első szerelem és boldog végződés. Az első előadás színpadra került, amely megnyitotta a Variety Színházat. Van Mark Bernes énekelt én „Dust”.

Agranovich nyilvánvaló okokból, nem tudta, hogy az amerikaiak nem énekelnek „pora”, és egy dal ugyanazon verseket írt 1928-ban az egyik nagy operai basszbariton ausztrál Peter Dawson (Peter Dawson), aki álnéven PJ McCall írt zenét többféle verseit Kipling, és ő végre ezeket a dalokat.

Vladimir Vysotsky közvetlenül idézi a játékos "űrkutyák énekét":
A Földről Béta - nyolc nap,
Nos, és az Epsilon bolygó előtt,
Nem hisszük, hogy elmehessünk.
Örökkévalóság és vágyakozás - ó, ragadt így!
Szívében olvassuk Kipling-t,
Körülbelül a kozmikus sötétség.

Novella Matveeva - "Kipling dalai" (1961):
Az arcon szelíd földgömböt megrobbantottak,
Te, mint a belépés pillére, a földbe,
Svil költői fészek abban a halandó sebben,
A kezével a katonát szorongatta.
Dal - lépés, lépés, a brit zászló alatt.
Ahhoz, hogy találkozzon velük, egy poros tenyér messziről lebegett;

Vándorol a pusztában "Kipling's Soldier" (1965) Jurij Kukin:
Ismét az út,
A vágyak égnek.
Nekem sincs Isten,
Sem vonás, sem feleség.
A Nyugat idegen maradt,
A Kelet nem az én keletem.
És a hátsó szag mögött
Égő hidak.

És nem ugyanolyan, mint egy olyan könyv 80 szürke oldalán, ahol a "Dust" először nyomtatódik meg, mondja Alexander Gorodnitsky, aki több versét a Kiplingnek szentelte?
Hol vagy, régi Leningrád gyermekkorom?
Thin Kipling, elveszett a kötetek között?
A homályos Temze ragyog velem a szomszédban,
A torony lankásan sötét ködben ürül.

Okudzsava lett az ideg, amely kíméletlen pontossággal mindketten romantika „Seven Seas” Kipling és megborzong felismerhető nepridumannost ő „barakk balladák” és más katonák történeteket. És természetesen a "por". Tőle, mint mondja Okudzsava „furcsa vak” dal „Hallod dübörgő csizmák,” írt 1957-ben, néhány hónappal azután, a „por” hangzott a moszkvai jelenetet.

Amelynek pontosságát megjegyezték Kuprin, személyes figyelmet a nehézségek és a végtelen rutin sodatskih út - ez a megjegyzés, hogy jött abszolút pontossággal válaszul arra, hogy túlélte, és Okudzsava prochuvstoval a háború alatt, ahol ő önként 17 éves korában. És ez talán a legjobb választ fordítók vitatkoztak álmok Kipling katonák egy kampány - a harcokban, vagy nyaralni, mint a szabadulás.

Kapcsolódó cikkek