Hogyan lefordították a tó titicaca nevét?

Aymara nyelvünk helynevei szerint a Titicaca név "szikla, ahol az érc bányásznak". Peru déli részén és Peru peremén, Bolívia északi részén, valamint Chile északi részén sok a nemvas fémes ércek - ólom, réz, ón és egyéb - lerakódása, valószínűleg innen származik.

De az egyik változatnak feltétlenül másnak kell lennie: a Titicaca név egy szent sziklából származik a Nap szigetén (most ez a szikla Tikitala néven ismert). A Nap szigete az Inka és az Inka Quechua és Aymara indiánok zarándokhelyei közé tartozott.

A harmadik verzió szerint a Titicaca név "Puma Rock" -ként lett lefordítva. bár ez több mint ellentmondásos.

A negyedik változat szerint a "Lead rock" fordítás helyesebb.

A Titicaca-tó az egyik legszebb és legérdekesebb a Föld tavainak történelmi tervében. Ez a magas hegyi tó Dél-Amerikában található Andokban található, és felszíne (vízterület) a bolíviai és perui államok területén található. Tetszik ez a tó 1000-szer nagyobb, mint a Baikal, és a víz sokkal tisztább, mint Baikal. Amerikában általában sok földrajzi név továbbra is fennmarad az indiai. Ami helyes. A Titicaca névvel kapcsolatban ennek a névnek többféle értelmezése van. Ez egy kő Puma és egy ón mező vagy egy "érc rock". Személy szerint szeretem a STONE PUPPY-t (szeretem a macskákat :-)

Hogyan lefordították a tó titicaca nevét?

Hogyan lefordították a tó titicaca nevét?

Kapcsolódó cikkek