Az igazságszolgáltatáshoz kapcsolódó dokumentumok fordítása

Több mint 500 ügyfél
  • Az igazságszolgáltatáshoz kapcsolódó dokumentumok fordítása
ajánlások

A bírósági iratok fordítása

A bírósági eljárás nyelvének / irodai munkájának meghatározása a bíróságon

Általános szabályként a bírósági eljárás, mint az eljárás maga, azon ország hivatalos nyelvén történik, amelynek területén az illetékes bíróság található, ahol egy adott ügyet vizsgálnak. Szövetségi eszköz esetén a bírósági eljárás és a nyilvántartás kezelése lehet egy külön állam / köztársaság államnyelvének is. A bírósági eljárások és nyilvántartások vezetésének nyelvét a nemzetközi / nemzeti jogszabályokkal és bizonyos esetekben (például a nemzetközi kereskedelmi választottbírósági eljárással) összhangban, a folyamat feleinek megállapodásával (választottbírósági kikötés) határozzák meg.

A törvény vagy a szerződés alapján megállapított bírósági eljárás nyelve meghatározza az igazságszolgáltatáshoz benyújtott valamennyi dokumentum fordításának nyelvét. Ez nem csak a közvetlen magukat, petíciók és panaszok, hogy a felek egy vita megy a bíróságra, hanem bemutatta a tárgyalás során a teljes hatáskörét (meghatalmazást, minősítési dokumentumok, stb), írásbeli bizonyítékok, magyarázatok és egyéb dokumentumok, kapcsolatban a vizsgált ügyben.

Nagyon gyakran, különösen, ha az eljárás egyik résztvevője a bírósági eljárás országából származó nem rezidens, szükség van a bíróság külföldi országok vonatkozó illetékes hatóságai által kiállított, összeállított vagy hitelesített iratok bemutatására. Ebben az esetben ezeket az okmányokat megfelelően le kell fordítani és feldolgozni, hogy a bíróság azokat felülvizsgálatra és / vagy csatolja az iratanyaghoz.

A külföldi országok illetékes hatóságai által kiállított, összeállított vagy hitelesített dokumentumok elismerése

Cikkével összhangban 408 a polgári perrendtartás az Orosz Föderáció „kiadott dokumentumokat, összeállított vagy összhangban tanúsított a külföldi jog az előírt formában az illetékes hatóságok által a külföldi kívüli országok, az Orosz Föderáció tekintetében az orosz állampolgárok vagy szervezetek vagy külföldi szervezetek vesznek a bíróságok az Orosz Föderáció ha az Orosz Föderáció nemzetközi szerződése vagy a szövetségi törvény másként nem rendelkezik. Az idegen nyelven készült dokumentumokat az Orosz Föderáció bíróságaihoz kell benyújtani, megfelelően hiteles fordítással oroszul. "

Az orosz jog szerint az orosz igazságügyi hatóságoknak más államokból benyújtott írásos bizonyítékai ugyanolyan joghatással bírnak, mint az Oroszországból származó iratok. Az ilyen dokumentumok azonban megkövetelik hitelességük és hitelességük megerősítését. A megfelelő ellenőrzési eljárásokat számos nemzetközi szerződés és megállapodás írja le és írja le.

Jogi rendszerek a külföldi dokumentumok érvényességének igazolására az igazságszolgáltatás számára

A mai napig négy különböző jogi rendszer létezik egy külföldi dokumentum érvényességének érvényesítésére.

  1. Nemzeti jogrendszer
  2. Apostilling
  3. A dokumentum jogszerűvé tétele a nemzetközi szerződésben meghatározott feltételekkel összhangban
  4. Konzuli hitelesítés

Minden egyes rendszert saját eljárás jellemez. A rendszertől függően lehet minimális vagy jelentős idővel és pénzügyi költségekkel jár. E vagy a rendszer alkalmazását a jogszabályoknak megfelelően határozták meg.

1. Nemzeti kezelés

Külföldi dokumentumok hazai jogi szabályozás nem jelenti a rendelkezésre további követelmények elfogadása ezeket a dokumentumokat az igazságügyi hatóságok által, kivéve azok megfelelő és hiteles fordítást (abban az esetben, Oroszország - orosz nyelvű) .Such módon a nemzeti bánásmód - ez a kegyelem és könnyen a liturgikus dokumentumok forgalmi rendszere szempontjából, mivel minimális jogi eljárásokat és költségeket foglal magában.

Általános szabály, hogy a dokumentumok elismerésére nemzeti szabályozást hoznak létre a hasonló jogi és politikai rendszerekkel rendelkező országok és szorosan összefüggő gazdasági kapcsolatok között. Példaként megemlíthetjük azokat a államokat, amelyek aláírták a Minszki Egyezményt és a Kijev-egyezményt. A dokumentumok elismerésére vonatkozó nemzeti rendszert egymás között a FÁK országok használják. Kiállított dokumentumok vagy hitelesített egy feljogosított személy vagy szervezet területén a FÁK-országok, amelyek elfogadják a más országokban - a résztvevők a CIS különleges engedély nélkül (itt természetesen fenn kell tartani alaki, nevezetesen, kiállító hatóság, nem ment túl hatásköre, a megalapozott dokumentumot végrehajtotta és a hivatalos pecséttel megszilárdította). Dokumentumokra, amelyek egyikének területén az államok - a résztvevők a FÁK adott hivatalos státusza, megtartja ugyanazt a státuszt a más államok területén - a résztvevők a FÁK, így élvezheti a kilátást a tárgyalás bizonyító erejű hivatalos dokumentumok.

2. Apostilling

Az Orosz Föderációban az apostillára felhatalmazott testületek (az apostillált dokumentum típusától függően):

  • Szövetségi Regisztrációs Szolgálat (az igazságügyi és igazságügyi szervekből és intézményekből származó dokumentumok, közjegyzői okmányok másolata)
  • Regisztrációs okmányok (polgári nyilvántartási igazolások)
  • Rosarkhiv (az orosz központi állami levéltárak által kiadott dokumentumok)
  • A köztársaságok, autonóm egységek, területek és régiók levéltári szervei (alárendelt iratok által kibocsátott okiratok)
  • Az RF ügyészség hivatalának hivatala (az ügyészség dokumentumai)
  • Szövetségi Oktatási Szolgálat (oktatási dokumentumok)

Milyen dokumentumokat osztanak ki

Az 1961. évi Hágai ​​Egyezmény? Az Egyezmény az egyik részt vevő ország területén elkövetett hivatalos dokumentumokat érinti, és azt egy másik ország területén kell benyújtani, amely szintén ezt az egyezményt írta. Az 1961. évi Hágai ​​Egyezmény értelmében azonban a hivatalos dokumentumok a következők:

  1. az ország joghatósága alá tartozó hatóságtól vagy tisztviselőktől származó dokumentumok, ideértve az ügyészségből, a bíróság vagy a bírósági végrehajtó bíróból származó dokumentumokat
  2. adminisztratív dokumentumok
  3. közjegyzői cselekmények
  4. hivatalos védjegyek, például bejegyzési jelek; visa; olyan aláírás aláírásának biztosítása, amelyre a közjegyző nem tanúsítja

Az Apostille-t csatolni kell az alkotó okmányokhoz, szabadalmakhoz és mindenféle engedélyezési dokumentumhoz (regisztrációs igazolások, szabadalmak, licencek stb.).

Az apostillek hiánya a fenti dokumentumokon, megfosztja őket a bizonyítási hatalomból a bírósági folyamatban. Még akkor is, ha a bírósági határozatot a letétbe helyezésre vonatkozó követelmények megsértésével benyújtott dokumentumok fényében hozták meg,

Milyen dokumentumokra nem vonatkozik az 1961. évi Hágai ​​Egyezmény? Az egyezmény nem érinti az okiratok diplomáciai vagy konzuli képviselet, közigazgatási iratokat, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a kereskedelmi vagy vámműveletekben (meghatalmazás műveleteket hajtsanak végre, vámáru-nyilatkozatok, fuvarlevelek, szerződések szállítás, stb.)

3. A dokumentum jogszerűvé tétele a nemzetközi szerződésben meghatározott feltételekkel összhangban

Ez a rendszer olyan országok között jött létre, amelyek kétoldalú jogi segítségnyújtási szerződéseket kötöttek. Egy másik ország igazságügyi hatóságai az egyik országban benyújtott dokumentumokat a kétoldalú szerződések által megállapított feltételek szerint elfogadják. Oroszországról szólva a jogsegélyről szóló megállapodásokat Fehéroroszországgal, Görögországgal, Tádzsikisztánnal, Olaszországgal, Finnországgal és számos más állammal kötötték meg.

Konzuli törvényesítés

Ha a fenti szabályok egyike sem alkalmazható, a tárgyalás országának igazságügyi hatóságai a külföldi dokumentumokat csak konzuli jogorvoslatuk feltételei alapján fogadják el.

A konzuli jogorvoslat eljárása magában foglalja az iratokon való aláírás hitelességének megállapítását és igazolását, a származási ország jogszabályainak való megfelelést, a dokumentumok és a nemzetközi okmányok érvényességének megerősítését. Az oroszországi dokumentumok konzuli jogi hitelesítését a Külügyminisztérium konzuli osztályán kívül, Oroszországon kívül - az Orosz Föderáció konzuli irodái végzik.

Szükséges megjegyezni, hogy a konzuli legalizálása, szemben a apostille, bizonyos mértékben korlátozza az a dokumentum érvényességi, tartott konzuli legalizálása eljárás: A dokumentum csak akkor érvényes, az adott állam területén, a konzul az általa tanúsított.

Nyilvánvaló, hogy a külföldi dokumentumok érvényesítésére szolgáló eljárást nem alkalmazzák, csupán az írásbeli bizonyítékok elfogadhatóságát és a bírósági eljárásban való vizsgálat lehetőségét határozza meg. Azonban semmilyen módon nem határozza meg az ilyen külföldi iratokban szereplő tények minőségét, tekintettel a bíróság előtti ügyben fennálló relevanciájukra. Így egy külföldi dokumentumot, még akkor sem, ha az apostille vagy a konzuli jogorvoslati eljárást betartja, nem tekinthető olyan dokumentumnak, amely ezen eljárások eredményeként különleges bizonyító erőhöz jutott. Ez csak az egyik olyan dokumentum, amelyet a bíróság elfogad, ellenérték fejében, és más bizonyítékokkal és az anyagi anyagokkal együtt értékelni fogják.

Kapcsolódó cikkek