Az igazságszolgáltatáshoz kapcsolódó dokumentumok fordítása
A bírósági iratok fordítása
A bírósági eljárás nyelvének / irodai munkájának meghatározása a bíróságon
Általános szabályként a bírósági eljárás, mint az eljárás maga, azon ország hivatalos nyelvén történik, amelynek területén az illetékes bíróság található, ahol egy adott ügyet vizsgálnak. Szövetségi eszköz esetén a bírósági eljárás és a nyilvántartás kezelése lehet egy külön állam / köztársaság államnyelvének is. A bírósági eljárások és nyilvántartások vezetésének nyelvét a nemzetközi / nemzeti jogszabályokkal és bizonyos esetekben (például a nemzetközi kereskedelmi választottbírósági eljárással) összhangban, a folyamat feleinek megállapodásával (választottbírósági kikötés) határozzák meg.
A törvény vagy a szerződés alapján megállapított bírósági eljárás nyelve meghatározza az igazságszolgáltatáshoz benyújtott valamennyi dokumentum fordításának nyelvét. Ez nem csak a közvetlen magukat, petíciók és panaszok, hogy a felek egy vita megy a bíróságra, hanem bemutatta a tárgyalás során a teljes hatáskörét (meghatalmazást, minősítési dokumentumok, stb), írásbeli bizonyítékok, magyarázatok és egyéb dokumentumok, kapcsolatban a vizsgált ügyben.
Nagyon gyakran, különösen, ha az eljárás egyik résztvevője a bírósági eljárás országából származó nem rezidens, szükség van a bíróság külföldi országok vonatkozó illetékes hatóságai által kiállított, összeállított vagy hitelesített iratok bemutatására. Ebben az esetben ezeket az okmányokat megfelelően le kell fordítani és feldolgozni, hogy a bíróság azokat felülvizsgálatra és / vagy csatolja az iratanyaghoz.
A külföldi országok illetékes hatóságai által kiállított, összeállított vagy hitelesített dokumentumok elismerése
Cikkével összhangban 408 a polgári perrendtartás az Orosz Föderáció „kiadott dokumentumokat, összeállított vagy összhangban tanúsított a külföldi jog az előírt formában az illetékes hatóságok által a külföldi kívüli országok, az Orosz Föderáció tekintetében az orosz állampolgárok vagy szervezetek vagy külföldi szervezetek vesznek a bíróságok az Orosz Föderáció ha az Orosz Föderáció nemzetközi szerződése vagy a szövetségi törvény másként nem rendelkezik. Az idegen nyelven készült dokumentumokat az Orosz Föderáció bíróságaihoz kell benyújtani, megfelelően hiteles fordítással oroszul. "
Az orosz jog szerint az orosz igazságügyi hatóságoknak más államokból benyújtott írásos bizonyítékai ugyanolyan joghatással bírnak, mint az Oroszországból származó iratok. Az ilyen dokumentumok azonban megkövetelik hitelességük és hitelességük megerősítését. A megfelelő ellenőrzési eljárásokat számos nemzetközi szerződés és megállapodás írja le és írja le.
Jogi rendszerek a külföldi dokumentumok érvényességének igazolására az igazságszolgáltatás számára
A mai napig négy különböző jogi rendszer létezik egy külföldi dokumentum érvényességének érvényesítésére.
- Nemzeti jogrendszer
- Apostilling
- A dokumentum jogszerűvé tétele a nemzetközi szerződésben meghatározott feltételekkel összhangban
- Konzuli hitelesítés
Minden egyes rendszert saját eljárás jellemez. A rendszertől függően lehet minimális vagy jelentős idővel és pénzügyi költségekkel jár. E vagy a rendszer alkalmazását a jogszabályoknak megfelelően határozták meg.
1. Nemzeti kezelés
Külföldi dokumentumok hazai jogi szabályozás nem jelenti a rendelkezésre további követelmények elfogadása ezeket a dokumentumokat az igazságügyi hatóságok által, kivéve azok megfelelő és hiteles fordítást (abban az esetben, Oroszország - orosz nyelvű) .Such módon a nemzeti bánásmód - ez a kegyelem és könnyen a liturgikus dokumentumok forgalmi rendszere szempontjából, mivel minimális jogi eljárásokat és költségeket foglal magában.
Általános szabály, hogy a dokumentumok elismerésére nemzeti szabályozást hoznak létre a hasonló jogi és politikai rendszerekkel rendelkező országok és szorosan összefüggő gazdasági kapcsolatok között. Példaként megemlíthetjük azokat a államokat, amelyek aláírták a Minszki Egyezményt és a Kijev-egyezményt. A dokumentumok elismerésére vonatkozó nemzeti rendszert egymás között a FÁK országok használják. Kiállított dokumentumok vagy hitelesített egy feljogosított személy vagy szervezet területén a FÁK-országok, amelyek elfogadják a más országokban - a résztvevők a CIS különleges engedély nélkül (itt természetesen fenn kell tartani alaki, nevezetesen, kiállító hatóság, nem ment túl hatásköre, a megalapozott dokumentumot végrehajtotta és a hivatalos pecséttel megszilárdította). Dokumentumokra, amelyek egyikének területén az államok - a résztvevők a FÁK adott hivatalos státusza, megtartja ugyanazt a státuszt a más államok területén - a résztvevők a FÁK, így élvezheti a kilátást a tárgyalás bizonyító erejű hivatalos dokumentumok.
2. Apostilling
Az Orosz Föderációban az apostillára felhatalmazott testületek (az apostillált dokumentum típusától függően):
- Szövetségi Regisztrációs Szolgálat (az igazságügyi és igazságügyi szervekből és intézményekből származó dokumentumok, közjegyzői okmányok másolata)
- Regisztrációs okmányok (polgári nyilvántartási igazolások)
- Rosarkhiv (az orosz központi állami levéltárak által kiadott dokumentumok)
- A köztársaságok, autonóm egységek, területek és régiók levéltári szervei (alárendelt iratok által kibocsátott okiratok)
- Az RF ügyészség hivatalának hivatala (az ügyészség dokumentumai)
- Szövetségi Oktatási Szolgálat (oktatási dokumentumok)
Milyen dokumentumokat osztanak ki
Az 1961. évi Hágai Egyezmény? Az Egyezmény az egyik részt vevő ország területén elkövetett hivatalos dokumentumokat érinti, és azt egy másik ország területén kell benyújtani, amely szintén ezt az egyezményt írta. Az 1961. évi Hágai Egyezmény értelmében azonban a hivatalos dokumentumok a következők:
- az ország joghatósága alá tartozó hatóságtól vagy tisztviselőktől származó dokumentumok, ideértve az ügyészségből, a bíróság vagy a bírósági végrehajtó bíróból származó dokumentumokat
- adminisztratív dokumentumok
- közjegyzői cselekmények
- hivatalos védjegyek, például bejegyzési jelek; visa; olyan aláírás aláírásának biztosítása, amelyre a közjegyző nem tanúsítja
Az Apostille-t csatolni kell az alkotó okmányokhoz, szabadalmakhoz és mindenféle engedélyezési dokumentumhoz (regisztrációs igazolások, szabadalmak, licencek stb.).
Az apostillek hiánya a fenti dokumentumokon, megfosztja őket a bizonyítási hatalomból a bírósági folyamatban. Még akkor is, ha a bírósági határozatot a letétbe helyezésre vonatkozó követelmények megsértésével benyújtott dokumentumok fényében hozták meg,
Milyen dokumentumokra nem vonatkozik az 1961. évi Hágai Egyezmény? Az egyezmény nem érinti az okiratok diplomáciai vagy konzuli képviselet, közigazgatási iratokat, amelyek közvetlenül kapcsolódnak a kereskedelmi vagy vámműveletekben (meghatalmazás műveleteket hajtsanak végre, vámáru-nyilatkozatok, fuvarlevelek, szerződések szállítás, stb.)
3. A dokumentum jogszerűvé tétele a nemzetközi szerződésben meghatározott feltételekkel összhangban
Ez a rendszer olyan országok között jött létre, amelyek kétoldalú jogi segítségnyújtási szerződéseket kötöttek. Egy másik ország igazságügyi hatóságai az egyik országban benyújtott dokumentumokat a kétoldalú szerződések által megállapított feltételek szerint elfogadják. Oroszországról szólva a jogsegélyről szóló megállapodásokat Fehéroroszországgal, Görögországgal, Tádzsikisztánnal, Olaszországgal, Finnországgal és számos más állammal kötötték meg.
Konzuli törvényesítés
Ha a fenti szabályok egyike sem alkalmazható, a tárgyalás országának igazságügyi hatóságai a külföldi dokumentumokat csak konzuli jogorvoslatuk feltételei alapján fogadják el.
A konzuli jogorvoslat eljárása magában foglalja az iratokon való aláírás hitelességének megállapítását és igazolását, a származási ország jogszabályainak való megfelelést, a dokumentumok és a nemzetközi okmányok érvényességének megerősítését. Az oroszországi dokumentumok konzuli jogi hitelesítését a Külügyminisztérium konzuli osztályán kívül, Oroszországon kívül - az Orosz Föderáció konzuli irodái végzik.
Szükséges megjegyezni, hogy a konzuli legalizálása, szemben a apostille, bizonyos mértékben korlátozza az a dokumentum érvényességi, tartott konzuli legalizálása eljárás: A dokumentum csak akkor érvényes, az adott állam területén, a konzul az általa tanúsított.
Nyilvánvaló, hogy a külföldi dokumentumok érvényesítésére szolgáló eljárást nem alkalmazzák, csupán az írásbeli bizonyítékok elfogadhatóságát és a bírósági eljárásban való vizsgálat lehetőségét határozza meg. Azonban semmilyen módon nem határozza meg az ilyen külföldi iratokban szereplő tények minőségét, tekintettel a bíróság előtti ügyben fennálló relevanciájukra. Így egy külföldi dokumentumot, még akkor sem, ha az apostille vagy a konzuli jogorvoslati eljárást betartja, nem tekinthető olyan dokumentumnak, amely ezen eljárások eredményeként különleges bizonyító erőhöz jutott. Ez csak az egyik olyan dokumentum, amelyet a bíróság elfogad, ellenérték fejében, és más bizonyítékokkal és az anyagi anyagokkal együtt értékelni fogják.