Az anyanyelv a legjobb rossz fordítás

A fordításokról
Néha a kínai nevek és földrajzi nevek orosz (vagy inkább átírási) nyelvének átruházása bizonyos komplikációkhoz vezet. És még nem is gondoljuk az epikus Hui nevet, ami a fordításban gyakran elég obszcénnek hangzik. A probléma más: időnként különböző forrásokban lévő embereket másképp neveznek el, így lehetetlenné válik annak megértése, hogy ugyanaz a kínai beszél-e, vagy más-e?

Online fordítók vs offline
A fordításokról
Vannak, akik úgy vélik, hogy ha feldolgozza a szöveget egy automatikus motorral, majd szerkeszteni, az eredmény fordításnak tekinthető. Ami a legmeglepőbb, néha ezt az illúziót a fordítók is tapasztalják. Valójában érdemes kísérletet végezni. Vegyen fel egy pár hosszú szöveggel és fordítsa le az egyiket, és egy másik a fordító feldolgozásához és szerkesztéséhez. És nézze meg, milyen módszer gyorsabb és hatékonyabb. Ha továbbra is kényelmesebbnek tűnik szerkeszteni, akkor rossz hírünk van neked.