Blogok - kis légy
Itt találkoztam egy vicces, írott változatban a játékban, "Soha ..."
A lényeg az, hogy a tapasztalat hiányában a kijelentés minden szavát - kivéve a "soha" szavakat - ugyanazokkal a betűkkel kell kezdeni, mint a beceneve (vagy a neve, ahogy tetszik).
Itt vagyok például Mushka (én is Masha vagyok, részmunkaidőben). Soha nem voltam ...
- A mikrobákat nem mostam mosogatóronnyal;
- NEM nedvesíti a köpenyt;
- Nem szerettem drága poligámmáimat sáros erkölcsökkel;
- Az egér agya nem marinált;
- Nem akadályozta meg Mitrandiru esküt.

Szeretek többször is újra olvasni néhány könyvet. "Arthur király kalandjai és a kerekasztal lovagjai" csak egy ilyen könyv. Van egy kedvenc történetem, ami arra kényszerít, hogy mindenféle érdekes hipotézist megépítsen, amikor elolvastad először.
Ebben a történetben a lovag Sir Gawain tartózkodik a kastélyban a pár, és a tulajdonos kínál játékát: három egymást követő napon Gawain pihen a vár, és a tulajdonos nem megy ki a vadászat, és este meg kell osztaniuk a tényt, hogy minden van egy nap. Az egész só az, hogy a tulajdonos vadászni fog, mivel a felesége elcsábítja Gawaint. És az első éjszaka cserébe vadászat ragadozó megcsókolja fogadó, a második - megcsókolja kétszer, a harmadik ...
De a harmadik estén az olvasónak ideje van sok szórakozásra, arra gondolva, hogy Lady Gawaine elcsábít-e, és ha igen, mit fog adni neki a férjének?
Mit gondolsz, hogyan fejeződik be?
Rám nézünk!
Most a folyóhoz mentünk, és miközben a gyerek ásott a homokban, találtam egy kört egy szemmel. Sfotala, majd eltávolították - ez nem elég, azt hiszem. Fájt a tekintete gyanús volt. Azt hiszem, vagy talán valamiféle vízi szellem, és egy ilyen hatalmas fotayu vagyok.
Aztán nem tudtam ellenállni, és újra levettem. Itt volt ilyen:


Víz alatt fekszik, és kipróbálja, mi van a parton.
Egérborsó
Nem tudtam, hogy az "egér polka-pontok" angolul lennének, és felmentem a Google fordítóba. Így adta ki - "egér polka dot". Trololo néhány.

És az üzemet "sügérnek" nevezik.
Mi a "umqra" szó?
Megállapították, hogy mindez a "umqra" szót jelenti.
A "Sherlock BBC" sorozatban epizód van, amikor Dr. Watson éjszakai fénysugarat vesz Morse kódjelekhez. Ő írja le, dekódolja őket, és megkapja az UMQRA-t.
Később kiderül, hogy ezek közül egyik sem Morse-jel, de csak egy szerelmes pár volt az autóban, és a fényszórók véletlenszerűen villogtak.
Tehát „umqra” jelentése egy több folyamat - „nyugdíjba az autót, és véletlenül jeleket küldenek véletlenszerűen fények”, vagy - egyszerűbben - valami érthetetlen és megmagyarázhatatlan. Példa a városi szótárból: minden nap úgy éreztem magam, mint amikor Benedictet látom. "Minden alkalommal, amikor Benedictet látom, valami homályos érzésem van." Umkrochuvstva, igen.
By the way, egy csoportot készítettek rajzfilmekkel Umkru és Hryushish a kapcsolatot. Ott vannak a normál felbontásban. vk.com/umqra_and_hryushish
könyvmoly
Soha nem gondoltam erre, de az úgynevezett "könyvkirály" oroszul és angolul, így néz ki a francia és a spanyolok számára:


Az angol nyelvű könyvben, amelyet most olvastam ("Az egyik csütörtök hiányzik"), találkoztam egy vidám jelenettel, és a "Bűncselekmény és büntetés" nevében játszottam. A jelenet ötlete az: az orosz név annyira súlyos, hogy maguk a karakterek sem tudják, melyik az, aki.
Nevettem, mert angolul olvastam, és tényleg vidámnak tűnik. Pulkheria keletrómai császárné Alekszandrovna Raskolnikova egy angol - ez olyan, mint Zhargamla Dobgozhalsanovna (volt nővérem középiskolai tanár, az azonos nevű - ez, mellesleg, kérte a diákokat, hogy hívják magukat Eugenia Dolganovnoy) számunkra.
Nevettem ... aztán azt gondolom: Nos, hogyan kell lefordítani oroszul, hogy vicces legyen? Nem lep meg a "Marfa Petrovna Svidrigailova" és mások.
Arra az ötletre jutottam, hogy latin nevekről is el lehet hagyni a neveket, ez az orosz irodalom angol nyelvű karakterei nem ismerik fel magukat.
Kinek érdekes, itt egy darab az eredeti, majd a fordítás az írásbeli latin nevek:
Harci gólya
A kölyök született két vörös folt a szemhéjak - nagyon hasonlít a smink. Egyfajta. állandó. És nagyon okos.
Nem zavar - ugyanazon a helyen (már halvány sápadt) a szemöldökök között, mint a harmadik szem. De a nagyszülők aggódnak: mi az, de mikor fog továbbhaladni. Ma édesanyám ismét megkérdezte, hogy vannak foltok - és kíváncsi voltam kíváncsi, hogy milyenek voltak.
És vicces nevet kaptak!
"Gólya harapás"!
Egy kedves madár ez a gólya, nem mondasz semmit! Az irodai teljesítményt visszaél.
Egy kicsit a népi etimológiáról
Tartozom a népi etimológia körülbelül ugyanolyan lelkesedéssel: „Ó tyy amit egy személy Golovey!” (De csak abban az esetben, ha ez tényleg a „nép”, és nem azokban, ahol súlyos, mint az a fajta srác hajtja Zadornov a színpadon minden hóvihar a „az öröm, a szó Ra” - dühös, dühös, dühös.).
Szóval, tegnap este a férjem megkért, hogy írjam be a szöveget a diktálása alatt. Új ünnepi programot készítettem nyaralni. Mozgásban, a szöveget alkotjuk, és helyesen követjük a stilisztikát.
Férj: "Jobb, ha helyettesíted ezt a szót, és akkor megkapod!"
Egy idő után, én: "Ez lenne valami epithet."
Ő: "Szüksége van egy szájra?"
Tuftalogiya! Az étvágyat! Az orosz nyelv egy görög görögül emeli a fejét!
Én vagyok.
A Hamupipőke igazi beceneve
Soha nem olvasta el Cinderella Perrault-t az eredetiben. Tudta azonban, mindenféle érdekes részleteket - mint az a tény, hogy a cipő a szóbeli változata a mese nem készült vágott üveg (verre - „RES”), és mókusszőr (vair - túl „RES”), és Perrault írásos változata nagyon podhimichil , hogy romantikusabb legyen. De nem tudtam a legérdekesebbet!
Kiderül, hogy a Cinderella nevű "Cinderella" (Cendrillon) csak a mostohaanyja legfiatalabb lánya - a leginkább kedves. A mostohaanyót és az idősebb lányt Culcendronnak hívták, "Ass-in-the-Zole" (Cul-ass, Cendre-ash). És valamiért hívták, de azért, mert tényleg szokott ülni a hamut, a kandalló sarkában!
... És még sok éve nem ismertem!
Fordulunk perzsa nyelvből
A szívemben nincs helye senki számára - az, hogy maradj az emlékezetedben.
Egyetlen kilégzést nem fogok megtenni, csak azért, hogy benned maradj.
Az ígéretem mandragóma bármikor zöld.
A szerelem fáját egy csonkból emelte fel.
Minden embertől, akit veszek, fordítok a fiókjára -
Ebből az összegből nem fog veszíteni, nem számít, mennyit költ.
* Egy olyan vonal, amely érthetetlen az "abszolút" szóból *
* Nem egyértelmű félvonalak * Ha egyetértesz.
Hölgyeim, uraim ... Talán valaki, aki barátai tanított, tanított perzsánt és még tanított? Mit jelent ez a tizenöt sor? Én is egy screenshot:
Fenechka, csobogók.

+2
Egy álomban beszélek
Ja, és vicces, ha egy puszta, és a szívből jövő barátod egy bagoly! Igen, és beszédes, fertőzés. Rendes körülmények között, délelőtt két vagy három órakor, már figyelem a tizedik álmot - de nem akkor, ha az egyikünknek van egy másik vendége. Ebben az esetben egy kis beszélgetés van vele a teljes leállás előtt - és néha ebben. Nyilvánvalóan én is alszom el, nem felejtem el, hogy a párbeszédet támogatni kell. Udvariasság, neki.
Ennek eredményeként, reggel, a szavaimat továbbítják nekem, amelyeket én sem emlékszem, vagy nagyon homályosan emlékszem:
(I) - Minden világos.
(Barát, légy óvatos): Mit értesz?
(Én, peremptorily): All-about!
*
Egy barátja akart ölelni. Én: - Mit csinálsz? Már majdnem letöltötték, hamarosan megtekinthetőek lesznek!
*
És végül a legaggosabb. Ma keltették.
(I, jerking): - Szóval, hagyja abba!
(Barát): - Mi a baj?
(I): - Kiscicák!
(Barát): - Mi van?
(I): - átlátszó!
(Barát): - Mit csinálnak?
(I): - Lengő golyók.
(Barát): - Melyik?
(I): - Színes!
Ezért az erkölcsi: aludni kell. És hamarosan nem csak a kiscicák látják, hogy elkezdek, hanem magam is, hogy futok velük és lengő golyókat.
A tanári nap elkötelezett ...
Mivel ma van tanári napunk ... És van valami mondanom ebben a témában ...
Néha kétlem, hogy jó tanító vagyok-e. Számomra mindig nagyon figovo fegyelem. Nemrég kapott új állást, már sikerült eltölteni egy pár óra (nem az cserélni!) - és én voltam az első dolog, kérdezte, azt mondják, hogy miért nem tisztítsák meg a rendetlenség az osztályban, mielőtt csökkenni fog az új gyerek, és miért van egy fiú, lengés, egy széken , de nem mentem fel, és nem csendben kommentáltam.
Talán ennek meg kell tanulnia. De valójában magam is néha egy rendetlenségben élnek, és én is szeretem a székeket. Ezért tudom ezt csinálni, de a gyerek nem?
... Itt a válasz természetesen normális lesz: azt mondják, a gyerekek kicsiek, még nem tudják, hogy mi a helyes és mi nem, meg kell mutatniuk, meg kell tanítani őket. (Összeadom a zárójeleket: hogy miután megtanultam, hogyan "helyes" és egyre, végül, felnőttek, akkor pontosan tiszta lelkiismerettel tudták értékelni ezeket az unalmas szabályokat).
Az egyetlen példa, amit tudok, azt mutatja, hogy mit lehet másképp tenni (már 92 év mutatja!) - a Summerhill Iskola Angliában. Ezt Alexander Nill hozta létre 1921-ben. Ez egy ilyen bentlakó iskola (azaz a diákok ott élnek), ahol nem szükséges részt venni az órákon. Elméletileg a gyermek egyetlen látogatást sem tanulhat. Hasonlóképpen, a gyermek bármikor elhagyhatja a leckét, és megkezdi az üzletét. Mindenki azt választja, hova menjen. Van egy iskolai tanács is, amely minden diákból és munkatársakból áll (diákok, természetesen több) - így mindenkinek van hangja. És egy ötéves diák hangja megegyezik a főnök hangjával, ez olyan vidám hely.
És a legérdekesebb, hogy ez a rendszer működik!
Vagyis a gyerekek igazán választják az érdeklődésüket, és ezen a területen nagyon magas eredményeket érnek el. Csak mert senki nem kényszeríti őket. Már hallgattam arról a tényről, hogy sokkal boldogabbak és felelősebbek, mint bármely közönséges iskola gyermekei.
By the way, Summerhill sok szabályt és törvényt, mint például: "Soha ne lovagolni kerékpár a kisgyermekek, akkor is, ha hagyják." "Ne menjünk fel nagy fán hideg és nedves időben". Összesen mintegy 200 törvény létezik, és feltételezem, hogy beteljesülnek (azt hiszem, együtt találtak együtt, gyerekek felnőttekkel).
Röviden, ez - számomra - az ideális iskola.
. És nincs semmi probléma az osztály fegyelmével. Vagyis nem Summerhillben voltam, de könnyen el tudom képzelni, hogyan működik. Miért vannak problémák? - mert egy ember unatkozik, és nem tudja, hol helyezkedjen el. Örömmel elmenné, és érdekesebbé teheti, de nem teheti. És a Summerhill-ben - tudod: ő megy (anélkül, hogy a bűntudat, elme!). És mindenki, aki az osztályteremben ül, azt jelenti, hogy nagyon érdekel.
(A tanár ismét szórakoztató, mert olyan gyerekeket tanít, akik bármikor le tudják esni a leckéből - ez egy különleges művészet, nincs elmaradás, nem fogadható el, vagy szavazzanak ellened!).
Egy kis falatozásért - A. Nill néhány idézetéből:
"Nyilvánvaló, hogy egy olyan iskola, amely a természetben aktív gyermekeket mindig asztalán ül, többnyire haszontalan dolgokat tanulmányoz, egy rossz iskola."
"Nincs olyan tanár a világban, amelynek joga van a gyermeknek a dobtól való kivonás vágyától való kezelésére. Az egyetlen dolog, ami kezelhető, a boldogtalanság. "
„Summerhill - ez az a hely, ahol amelynek képesség és a vágy, hogy nem a tudomány váljon a kutatók és az utcák kívánatos hely a bosszú Igaz, még mindig nem emelnek takarító írom ezt nélkül sznobizmus, mert szebb iskola .. , amely boldog törlőkészüléket hoz létre, mint amilyenek neurotikus tudósok jönnek. "
Vicces, zene és angol
[Steve Jobs]: Soha, soha nem fog vírust fogni egy almán,
[Bill Gates]: Még mindig megengedhet magának egy orvost, ha vásárolt egy PC-t,
- Soha nem fogsz vírust fogni az Apple-nél!
- De ha vásárolt egy számítógépet, pénzt kap egy orvoshoz.
[Justin Bieber]: Megértem, miért voltak a filmekben.
Most nyilvánvaló számomra, hogy miért vettél egy kutyát a filmedben.
[Beethoven]: Én megvertelek, de Németországban nem találunk kislányokat.
Megszakítlak, de Németországban nem fogadják el a kislányokat.
[Gandalf]: NEM JELENET! Gyorsan ragyogok, mint Shadowfax
Nem fogsz átadni! A rapám gyors, mint Svetozar.
halogatás
Hogy vagy, barátok, képzelje el a halogatást? Úgy értem, ha élénk? Számomra a kép volt, de nem világos. Van egy kifejezés: "a haldokló italok négyszeresége". Kifejezést alkotta egy Bertrand Russell, hogy bemutassa pusztán nyelvi problémák (ez nyelvtanilag helyes mondat, amely azonban nincs értelme - és mellesleg van ellenkezőleg: «quadruplicity italok ...», de a fejemben valamilyen okból ül az első változat) . Ezt a kifejezést a következőképpen fordítják: "a halogatás ivás négyszögletű". Amikor elkezdtem a hangulat „elhalasztották holnap” Én teljes mértékben egyetért a mondat, gondolom részeg halogatás, ül az asztalon és komor négyszögletes ömlik egyenesen az üvegből. És amíg ez a szerencsétlenség megtörténik, nem tehetek semmit.
És itt egy másik kép: a halogatás Zaya. Pontosabban, Krol. Ártatlan ilyen, fehér - valami jégkrém kínál enni, kártyákat ... És ami a legfontosabb, nagyon, nagyon nehéz semlegesíteni, nézd meg magad:
Kivonat a B. Vian-tól (fordítás)
Találtam egy számítógépen egy régi fordítást Boris Vianról - "A mágikus mese a nem teljesen felnőtteknek". Ez a könyv nem érhető el oroszul. Őszintén szólva, ez még csak nem is egy könyv, hanem a valódi tréfa, amit Vian alkotott, hogy vidáman feláldozza a beteg feleségét. A könyv még nem fejeződött be, és a középső részekhez nem kapcsolódó töredékeket tör ki - de kezdetben minden többé-kevésbé konzisztens. És nagyon, nagyon vicces.
Kinek érdekes itt:
Egyszer volt egy herceg - nem mesélni, sem tollal leírni. Az élete között költöttek egy ló és egy kutya, a szélén az erdő mellett, a vár szürke falak és lila tető (a tető benőtt a moha és úgy tűnt, zöld). A magány mérgezte az ifjú éveit. Egy éjszaka, amikor besétált a sikátorokban a park, és a hold, szelíd, mosolygós társa (és azt hittem, ő volt az egyik) megsimogatta a szemét a tetejét magas fák, szinte remegett a meleg levegőt illatos szél (átkozott! Azt mondja, simán! ), hirtelen úgy gondolta, hogy az élet keserű, ha nem ad hozzá cukrot hozzá. Nagy döntés érett lelkében: Előre (cigány utazók csillag, naplemente, ahol a vitorlák remegett, szeme néz vágyakozva a hajléktalanok bagroveyuschie ég). Előre - keresni a cukrot, ritka, milyen drága! (Hooray, éljen a fekete piacon!)
Másnap, amint a nap felkelt, megnyergelék a holló ló (Van ma is valami másnaposan), és ösztönözte, hogy elhagyja ezt a helyet, különösen, mint a kedvenc (semmi sem tart örökké, egy plexi még itt-ott), és most gyűlölt a cukor hiánya miatt.
Napok óta éjjel és éjjel lovagolt a hegyekben és a dalokban. Láttam sok sok ismeretlen országot, csodálatos állatokat, és tanulmányoztam a szokásokat, amelyek a mindennapi életben a kontinens lakosságát irányították.
Ahogy esett az eső, kinyitotta az esernyőt (ik) a feje fölé (ska lépett be a fővárosba). Aztán az eső már nem jött.
Így hát megáll egy fogadóban, és gyönyörű hercegnőt lát.
többet
Kézzel készített Gruffalo
És most mit írok mindezt? "Nem tudtam ellenállni és elvakítani Griffal kölyökét!" Íme, hogy kiderült:
