Nemzetközi Rádió Kínában

Figyelem! A lejátszó Media Player segítségével letöltheti az MPK átviteleit és letöltheti az audio fájlt

GLORY: Helló, kedves hallgatók! Ez a következő kiadás a "Mindannyian kínaiul beszélünk".

Zoya: A mikrofon Slava és Zoya.

GLORY: Zoe, mit csinálsz? Crow Ön szerint?

Zoya: Mi ez? Dicsőség, mit jelent a varjú?

GLORY: Ez azt jelenti, hogy "nagyon zavarodott, figyelmetlen." Zoe, van még egy kérdésem is.

SLAVA: Hogy van a varjú a kínai nyelven? Emlékeztem, de hirtelen elfelejtettem.

Zoya: "A varjú" a "乌鸦". Dicsőség, Oroszországban a varjú kedvelt vagy nem?

GLORY: Nem, nem. Azonban biztosan vannak emberek, akik szeretik a "varjú" - "y1 ​​I1" -et, de ezek az emberek kisebbek.

ZOE: Miért nem "varjú" - "乌鸦" hit az emberek?

GLORY: Az a tény, hogy ez a madár eszik mindent, ami csak enni, és nem tud enni - lyukakat vág, és állandóan valamit ellopni.

Zoya: Világos, a varjú "乌鸦", enyhén szólva, nem szereti.

GLORY: Zoya, nekem úgy tűnik, és a kínaiak hozzáállása a varjúhoz nagyon nehéz.

Zoya: Nos, igen, mint mondják, ez egy nagyon hosszú történet. Az ókori Kínában a "乌鸦" szimbolizált hatalom. A legenda szerint, a Nap élt egy arany varjú három lábbal, vagy a kínai "三 足金 乌".

SLAVA: Igen. Ez a madár a Nap mozgásának három fázisát jelképezte: napkelte, zenith és napnyugta. Zoe, elemezzük az "arany varjú három lábbal" kifejezést.

Zoya: Ez jó! "三" a "három". A "å" szó azt jelenti, hogy "láb". "金" az "arany". "乌" a "varjú" rövidített neve. Mindegyik "三 足金 乌" három aranyszínű varjúként jelent meg.

GLORY: Amennyire én tudom, az emberi beszéd utánzatának képessége hozzájárult a Voron bölcs sámán eszméhez.

Zoya: Így van! A Zhou-dinasztia során a "乌鸦" -et használták a sors, a császár által hozott döntések eredményei, a háború stb.

SLAVA: Hallottam, hogy egy fekete színű, amelyik baljóslatúan megrándul, démon madárnak számít. Sok kínai úgy véli, hogy a halál birodalmához kötődik, a halállal és velük gonosznak hordozza őket.

ZOE: Ez a "乌鸦" eszme visszatért a Tang-dinasztia felé. By the way, a kínai nyelvben sok kifejezés kapcsolódik a "乌鸦", amelyek negatív értéket. Például: "乌鸦 嘴".

SLAVA: szó szerint azt jelenti, hogy "a holló csõre". Amikor a kínaiak azt mondják, hogy "csukja be a csőröket", akkor ez azt jelenti, hogy "Zárd be a mocskos szádat!"

Zoya: (Nevetés) Ez így van! De ez már szidalmazás. Csak jónak kell tanulnunk!

GLORY: Egyetértek. Csak annyit akarok mondani a közönségnek, hogy a kínai negatív attitűdje a "y1" felé.

Zoya: Látom. Ismerek egy másik kifejezést a "乌

Zoya: Ez a "天下乌鸦一般黑". By the way, Slava, hallottad már?

SLAVA: Igen. Oroszul lesz: "A Közép Királyságban minden varjú egyformán fekete."

Zoya: Jó neked, Dicsőség! A "天下乌鸦一般黑" kifejezés azt mondja, amikor azt akarják mondani, hogy az összes gazember a világon ugyanaz.

GLORY: Barátok, ha folyamatosan hallgatsz a "Mindannyian kínaiul beszélünk" programot, akkor önkéntelenül csatlakozik a kínai nyelvhez és a kultúrához!

Zoe: Szóval ne válts! Rövid zenei szünet után folytatjuk a "y1 n1" témát.

SLAVA: Amint már említettük, a rún-y1-i1 ellentmondásos jelleg a kínai kultúrában.

Zoya: Igen, "乌鸦" még mindig metafora az unalom és a magány számára. A híres ősi kínai költő Su U versének "Night Crow crow" című versében vannak vonalak:

Fekete holló itt van -

A fiúkban, amit akar

A gépén -

Burst, mint a füst.

És a sötétségbe néz,

Az éjszakát a házban töltik.

SLAVA: Zoya, nemrég olvastam egy varázslót - "y1".

Miután a dinasztia uralkodója, Zhou Wu-wang megkérte katonai tanácsadója, Jiang Ziy véleményét arról, hogy hol és hogyan helyezzen el háborús foglyokat. Azt válaszolta: "Ha szeretsz egy embert, akkor szereti a varázslatot, amely a háza tetején él. Ha gyűlölsz egy embert, nem akarod még háza falának látni egy kerítés miatt. Ezért minden hadifoglyot meg kell semmisíteni. " A király azonban hallgatta ezt a tanácsot. Úgy döntött, hogy hazamehet minden háborúban.

ZOYA: Így jelent meg a "爱屋及乌" kifejezés. "爱" a "szeretni" ige; «屋» - «ház», «lakóhely».

GLORY: "及 tszy2" - "ha csak", "ha"; „Ha a”. Ez a szó feltételes-temporális kiegészítő fordulatot jelent a mondatban. "乌 y1" egy "varjú".

Zoya: "爱屋及乌" szó szerint fordítja: "Szeretni a házat, meg kell szeretni és a varjú a tetőn."

SLAVA: És ennek a kifejezésnek az értelme: ez az ember szeretete, az embernek szeretnie kell mindent.

Zoya: Barátok, ma megtanultuk a "爱屋及乌" - "Szeretni a házat, meg kell szeretni és a varjú a tetőn."

GLORY: És ezt fogom mondani: ha szereted a kínaiakat, akkor szereted a dalokat ezen a nyelven!

Zoya: Így van! Ezután meghallgatjuk a "麦田 上 的 乌鸦" nevű dalt - "Crow a terepen át repül".

SLAVA: Vannak olyan szavak a dalban: "Te egy varjú, ami messziről repült. Az embereknek nem tetszik az unalmas kocogás. A fekete tollazat komor benyomást kelt az embereken. A vonat a síkságon át repül, az élet, a szeretet és a négy évszak énekel. "

Zoya: Az idő repült! Most a programunk véget ért.