Nemzetközi Rádió Kínában
Figyelem! A lejátszó Media Player segítségével letöltheti az MPK átviteleit és letöltheti az audio fájlt
GLORY: Helló, kedves hallgatók! Ez a következő kiadás a "Mindannyian kínaiul beszélünk".
Zoya: A mikrofon Slava és Zoya.
GLORY: Zoe, mit csinálsz? Crow Ön szerint?
Zoya: Mi ez? Dicsőség, mit jelent a varjú?
GLORY: Ez azt jelenti, hogy "nagyon zavarodott, figyelmetlen." Zoe, van még egy kérdésem is.
SLAVA: Hogy van a varjú a kínai nyelven? Emlékeztem, de hirtelen elfelejtettem.
Zoya: "A varjú" a "乌鸦". Dicsőség, Oroszországban a varjú kedvelt vagy nem?
GLORY: Nem, nem. Azonban biztosan vannak emberek, akik szeretik a "varjú" - "y1 I1" -et, de ezek az emberek kisebbek.
ZOE: Miért nem "varjú" - "乌鸦" hit az emberek?
GLORY: Az a tény, hogy ez a madár eszik mindent, ami csak enni, és nem tud enni - lyukakat vág, és állandóan valamit ellopni.
Zoya: Világos, a varjú "乌鸦", enyhén szólva, nem szereti.
GLORY: Zoya, nekem úgy tűnik, és a kínaiak hozzáállása a varjúhoz nagyon nehéz.
Zoya: Nos, igen, mint mondják, ez egy nagyon hosszú történet. Az ókori Kínában a "乌鸦" szimbolizált hatalom. A legenda szerint, a Nap élt egy arany varjú három lábbal, vagy a kínai "三 足金 乌".
SLAVA: Igen. Ez a madár a Nap mozgásának három fázisát jelképezte: napkelte, zenith és napnyugta. Zoe, elemezzük az "arany varjú három lábbal" kifejezést.
Zoya: Ez jó! "三" a "három". A "å" szó azt jelenti, hogy "láb". "金" az "arany". "乌" a "varjú" rövidített neve. Mindegyik "三 足金 乌" három aranyszínű varjúként jelent meg.
GLORY: Amennyire én tudom, az emberi beszéd utánzatának képessége hozzájárult a Voron bölcs sámán eszméhez.
Zoya: Így van! A Zhou-dinasztia során a "乌鸦" -et használták a sors, a császár által hozott döntések eredményei, a háború stb.
SLAVA: Hallottam, hogy egy fekete színű, amelyik baljóslatúan megrándul, démon madárnak számít. Sok kínai úgy véli, hogy a halál birodalmához kötődik, a halállal és velük gonosznak hordozza őket.
ZOE: Ez a "乌鸦" eszme visszatért a Tang-dinasztia felé. By the way, a kínai nyelvben sok kifejezés kapcsolódik a "乌鸦", amelyek negatív értéket. Például: "乌鸦 嘴".
SLAVA: szó szerint azt jelenti, hogy "a holló csõre". Amikor a kínaiak azt mondják, hogy "csukja be a csőröket", akkor ez azt jelenti, hogy "Zárd be a mocskos szádat!"
Zoya: (Nevetés) Ez így van! De ez már szidalmazás. Csak jónak kell tanulnunk!
GLORY: Egyetértek. Csak annyit akarok mondani a közönségnek, hogy a kínai negatív attitűdje a "y1" felé.
Zoya: Látom. Ismerek egy másik kifejezést a "乌
Zoya: Ez a "天下乌鸦一般黑". By the way, Slava, hallottad már?
SLAVA: Igen. Oroszul lesz: "A Közép Királyságban minden varjú egyformán fekete."
Zoya: Jó neked, Dicsőség! A "天下乌鸦一般黑" kifejezés azt mondja, amikor azt akarják mondani, hogy az összes gazember a világon ugyanaz.
GLORY: Barátok, ha folyamatosan hallgatsz a "Mindannyian kínaiul beszélünk" programot, akkor önkéntelenül csatlakozik a kínai nyelvhez és a kultúrához!
Zoe: Szóval ne válts! Rövid zenei szünet után folytatjuk a "y1 n1" témát.
SLAVA: Amint már említettük, a rún-y1-i1 ellentmondásos jelleg a kínai kultúrában.
Zoya: Igen, "乌鸦" még mindig metafora az unalom és a magány számára. A híres ősi kínai költő Su U versének "Night Crow crow" című versében vannak vonalak:
Fekete holló itt van -
A fiúkban, amit akar
A gépén -
Burst, mint a füst.
És a sötétségbe néz,
Az éjszakát a házban töltik.
SLAVA: Zoya, nemrég olvastam egy varázslót - "y1".
Miután a dinasztia uralkodója, Zhou Wu-wang megkérte katonai tanácsadója, Jiang Ziy véleményét arról, hogy hol és hogyan helyezzen el háborús foglyokat. Azt válaszolta: "Ha szeretsz egy embert, akkor szereti a varázslatot, amely a háza tetején él. Ha gyűlölsz egy embert, nem akarod még háza falának látni egy kerítés miatt. Ezért minden hadifoglyot meg kell semmisíteni. " A király azonban hallgatta ezt a tanácsot. Úgy döntött, hogy hazamehet minden háborúban.
ZOYA: Így jelent meg a "爱屋及乌" kifejezés. "爱" a "szeretni" ige; «屋» - «ház», «lakóhely».
GLORY: "及 tszy2" - "ha csak", "ha"; „Ha a”. Ez a szó feltételes-temporális kiegészítő fordulatot jelent a mondatban. "乌 y1" egy "varjú".
Zoya: "爱屋及乌" szó szerint fordítja: "Szeretni a házat, meg kell szeretni és a varjú a tetőn."
SLAVA: És ennek a kifejezésnek az értelme: ez az ember szeretete, az embernek szeretnie kell mindent.
Zoya: Barátok, ma megtanultuk a "爱屋及乌" - "Szeretni a házat, meg kell szeretni és a varjú a tetőn."
GLORY: És ezt fogom mondani: ha szereted a kínaiakat, akkor szereted a dalokat ezen a nyelven!
Zoya: Így van! Ezután meghallgatjuk a "麦田 上 的 乌鸦" nevű dalt - "Crow a terepen át repül".
SLAVA: Vannak olyan szavak a dalban: "Te egy varjú, ami messziről repült. Az embereknek nem tetszik az unalmas kocogás. A fekete tollazat komor benyomást kelt az embereken. A vonat a síkságon át repül, az élet, a szeretet és a négy évszak énekel. "
Zoya: Az idő repült! Most a programunk véget ért.