Milyen volt az acél felduzzasztása »most Kínában

Nem szabad elfeledkezni Pavel Korchagin bátorságáról, hitetlenségéről, magas ideológiai és vas akaratáról - a N. Ostrovsky regény hőséről.
Ha Kínát felkéri, hogy nevezze meg az orosz irodalom 10 műveit, akkor leggyakrabban hallja a "Hogyan lett az acél megrepedt" című regény címe. Nehéz elhinni Oroszországban, de ez igaz Kínában.

Zhang Yongxiang, a pekingi pedagógiai egyetem külföldi szakirodalmának professzora osztotta orosz kollégáival, hogy belépett az orosz internetes keresési rendszerbe, és 18 000 referenciát talált a "Hogyan lett az acél áztatott" című regényhez. Aztán ugyanezt tettem kínaiul, és 373 ezer linket kaptam.
"Nem mondhatjuk, mennyire fontos ez a regény a kínaiak számára, mert a számok önmagukért beszélnek" - hangsúlyozta.

Az előzetes adatok szerint ma már több mint száz változata jelent meg Kínában. A regény fordításának első teljes verzióját Május fordítója készítette. És 1942-ben. A fordítás ezen verziójának első példányai megjelentetése után fél évszázadban 57 alkalommal újranyomtatották. És ennek a könyvnek az összes példánya elérte a 2,5 milliót. By the way, Mei lefordítottam ezt a regényt nem az orosz nyelvről, hanem az angol nyelvről. De a jövőben egy másik, már az orosz nyelvről szóló fordítót átdolgoztak. A fordítás e változata még mindig a legjobb és legnépszerűbb a kínai olvasók körében.

"A nyolcvanas évekig Kína csak dicsérte és énekelte ezt a regényt, és miután - különböző hangok vannak - valaki továbbra is dicsérni, de volt egy kritikus hang is" - mondta Xia Zhongxian.
Az Ostrovsky Állami Múzeum egyik kutatója megjegyezte, hogy az oroszok Ostrovszkijhoz való viszonya nem változott az évek során.
Azonban "Az acél megrepedése" olvasható nagy érdeklődéssel és olvassa el a szomszédos Kínában. Érdemes megjegyezni, hogy a regényt egynél több generáció nevelte fel. Még mindig megvan az ereje. Pavel Korchagin elkötelezettsége nagyban megérintette az olvasókat. Pál és Tony gyümölcstelen szeretete fájdalmat okozott a kínai fiatalok szívében. Kétségtelenül Pál ilyen értékes személyes tulajdonságai és őszinte érzései a kínai olvasók különböző generációi közötti megértést és elismerést találták.

Ez volt a viharos vita a kínai tudósok között. Némelyek, a Nanking Egyetem Yu Yizhong elhunyt professzora vezetésével elmondták, hogy a regény nem méltó ilyen magas hírnévre, irodalmi értéke pedig nagyon alacsony és elhanyagolható. Ráadásul a regényben meghirdetett gondolat és szellem megmérgezte a kínai nép több generációját, és a jövő nemzedékei továbbra is zaklatják őket. Yu professzor arra a következtetésre jutott, hogy ez egy "rossz könyv".
És mások megjegyezték, hogy ez egy "jó könyv", és Kína nemcsak a múltban, hanem most és a jövőben is keresletet igényel. Szintén józan irodalmi kritikusok voltak, akik semleges álláspontot képviseltek, és ezeket a döntéseket bizonyos kérdésekben beszélték és ellenezték. Ezek a polemikák a kínai irodalomhoz járultak hozzá. Köszönetüknek köszönhetően az elmúlt években Kínában rendkívül megnőtt az irodalmi kritika.

Ez nem véletlen: ma az "Hogyan lett az acél megrepedt" regény az ajánlott könyvek listáján az iskolások olvasására, és szinte minden tinédzser ismeri ezt a regényt. Tehát az acél már mostanában elmerült Kínában!