Anton Nesterov - szerencsés kerék
A nyolcadik alkímiai kulcs. Michael Maier. Tripus Aureus. Francfurt, 1618. A metszet mutatja az alkímiai szabály: „Nem eniya nélkül született rothadó”, utalva a két szöveg az Újszövetség: „Ha a búzaszem nem hull a földbe, és nem hal el, egymaga marad, de ha elhal, sok termést hoz” (Jn 12:24). „Amit vetsz nem felgyorsult, kivéve azt, hogy meghaljon: És ha vetsz, nem a test a jövőben, de a puszta magot, talán a búza- vagy valami más. De Isten ad neki egy testet, ahogy ...” (1Kor 15,36-38)
Mint látjuk, Donn kvarterrális heraclitikus elemekkel rendelkezik. A görög filozófus azt tanította, hogy „az első átalakulás anyag: a rally - ki a tűz a levegőbe, és a második - a levegőből a vízbe, és a harmadik - a tovább arányos egysége vizet a talajba a Földön, viszont bomlik el, és megolvad, ez történik. először vízzel hígítjuk, a második a víz a levegőbe, a harmadik és az utolsó - a tűz. " [535] Ezt a tanítást az alkímia halmozta fel. Például, a már említett kapcsolattartási értekezés, operatív Alchemy - „Rosarium Philisophorum” - olvassuk: „A kő tartalmazza a négy elem, amikor előállított oldódás, a víz az úgynevezett első elem, ha ugyanazt a termelődik tisztítása a test, akkor van dolgunk a második elem. az úgynevezett föld után a föld alá kalcinálási, ez az úgynevezett tűz, és a köves oldjuk újra, akkor már a levegőben. " [536] A Donna szeretője kapcsolódik a költő halála után annak elemek része. Emlékezzünk azonban arra, hogy a rejtélyt a termelés a Bölcsek Köve „az a kombináció, férfias és nőies, aktív és passzív elemekből ... alatt és én újra megerősítik ezt a sokszínű idézet Wise” - mondja Edward Kelly. Majd a „idézet pad” - Aszkaniosz „vegyület házasság két hasonló férj és feleség, akitől ölelés arany víz született”. Avicenna „Egyénileg megtisztítsa a férj és feleség, hogy tudtak csatlakozni hiányában idegen, mert ha nem tiszta őket, akkor nem lesz képes szeretni egymást ezeket összekötő két természet kap tiszta természet és világos.” [537]

Az alkímiai folyamat négy eleme és megfelelő szakasza. Balról jobbra: Föld, Víz, Levegő, Tűz. Michael Maier. Tripus Aureus. Francfurt, 1618

Az alkímia kérdése. A sáfrány Vulcan a kristálykopás mellett áll (ez utóbbi az Alembic szimbolizálja), rámutat: a Nagy Írás ezen szakaszában egyszerűen a hő tartása nem elegendő. Johann Daniel Mylius. Philosophia reformata. Frankfurt, 1622
„Kanonikus” boltozat alkímia - értekezése „Rosarium philosophorum” ( „rózsafüzér (ima gyöngyök) filozófusok” az egyik első nyomat ábrázolja a királyi pár párosodik a folyadék-folyadék ágy, szét a meredek, csupasz partján magyarázata kimondja, hogy „míg a Beye. [anyai tenger] fölé emelkedett Gabritsiem és bebörtönözték a méhében, úgy, hogy nem lehetett látni, és átölelte Gabritsiya annyi szeretettel, hogy teljes mértékben elnyeli a természete, a megoldást egy atom „Next idézett verseket Merkulina ..:
Candida mulier, a rubeo sit nupta marito,
Mox komplexantur, komplex komplex kopuláns,
Per se solvuntur, per se quoque conficiuntur,
A duo qui fuerant unum quasi corpore fiant.
[Ha egy fehér feleség egy vörös férjhez megy,
Összekötik egymást ölelésben, és átölelik, összekapcsolják,
Feloszlatják egymást egymás között, javítják egymást,
Tehát azok, akik ketten voltak, olyanok lettek, mint egy test] [538]

Rosarium philosophorum. A kiadásban: De Alchimia Opuscula complura veterán filozófia. Frankfurt, 1550
Ebből a vegyületből kettő az alkímiai hermafrodit. A filozófusok rózsafüzérének következő metszetén ugyanazt a sárkányt és a királynőt látjuk, de két lényből álló egy lénybe olvadunk össze, amelynek a jobb oldali teste férfi, balra pedig nő. A képen szereplő gravírozást a "PHILOSOPHORUM CONCEPTIOSEVPUTREfactio" - "filozófiai koncepció vagy bomlás (bomlás, bomlás)" előzte meg. Vagyis az itt ábrázolt halál egy közbenső szakasz, amely után új élet fog követni. A szarkofág alatt levő felirat így szól: "Itt a király és a királynő halottan temették el." / A lélek nagy bánattal szétválasztja. " Még alacsonyabb az Arisztotelész, a Filozófusok királya mondása:
Unqam vidi aliquod animatum nő szine putrefactione,
nisi autem fiat putri dum in vanum erit opus alchimicum.
Soha nem láttam semmit, hogy növekedjen, és nem rothadt ugyanabban az időben, és az alkímiai munka hiábavaló, ha maga az ügy nem rothad.

Rosarium philosophorum. A kiadásban: De Alchimia Opuscula complura veterán filozófia. Frankfurt, 1550
Ez a vers részévé vált az istentiszteleten a házasság szentsége (Wedding), amelynek során a pap után a fogadalmak és cseréjét gyűrűk kiejti a következő szavakkal: Úgy kell a férfiaknak szeretni feleségét, mint saját testét. Aki szereti a feleségét, önmagát szereti, mert soha egy ember sem gyűlölte a saját húsát, hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat tagjai vagyunk testének a húsát, és a csontjait. Ezért kell hagynunk az apját és az anyját; és kettő egy test. Ez egy nagy rejtély; de Krisztusról és az egyházról beszélek. Mindazonáltal hagyd, hogy mindenki különös legyen. (Ünnepélyesség a házasság a Book of Common Prayer (1662) (Úgy kell a férfiaknak szeretni feleségét, mint saját testét: aki szereti a feleségét, önmagát szereti Mert soha senki sem gyűlölte a saját húsát, hanem táplálja, gondozza is. Krisztus az egyház, mert tagjai vagyunk testének, testének és az õ csontjaiból ezért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az ő feleségéhez, és lesznek ketten egy testté nagy titok ez .. én szólok Krisztus és az egyház . Tehát mindenki közületek úgy szeresse feleségét, mint önmagát, és az asszony látja, hogy félje a férjét).
Így a környezetet, amelyben „működik” vers Donna, sokkal szélesebb, mint azt az elképzelést, kvaterner elemek, mint az alapja a világ - beszélünk az alkímiai Tanítóhivatal és ő volt az, aki meghatározza a legnagyobb tragikus vers. A leírt műveletek eredményeként az alkimista megkapja a kívánt kőből. De a lírai hős Donna nem "átváltoztat" a tökéletes teremtésbe egyáltalán. Kedvesének halálával csak gyorsabban mozog a napnyugta felé - mert ott, a látóteren túl, várhatóan csatlakozik hozzá. Donn nem annyira „shift” Opus alchemicum verseket, mint taszítja azt, ezáltal a feszültség, ami korlátozza a tragikus vers. És az alchemikus képek itt csak egy anyag a metafora létrehozásához (lásd 58).