A kínai nyelv kifejezészása
A Phraseology a nyelvtudomány egyik ága, amely a frazeológiai rendszert tanulmányozza jelenlegi állapotában és történelmi fejlődésében.
Tanulmányi objektumok - frazeológiai egységek - a szavak teljesen és részben újragondolt értelmezése.
- Chéngyǔ Chengyu
- súyǔ Mondások
- yànyǔ Példabeszédek
- xiēhòuyǔ felirat - allegória
- guànyòng yǔ szokásos kifejezések
- jìng yǔ szárnyas szavak
- géyán aforizmák
A kínai szókincs nemcsak szavakat és stabil kombinációkat tartalmaz, hanem frazeológiai egységek (kész kombinációk) is. Ezek lexikailag oszthatatlanok, stabil struktúrával és szemantikai integritással rendelkeznek, az alakzat szerkezeti sokfélesége és a különböző mennyiségi összetétel jellemzi.
A kínai frazeológiai egységek kész szavak kombinációi, amelyeket a hangszórók nyelvi memóriájában tárolnak. Az egyes szokások, hagyományok, az élet sajátosságainak, történelmi eseményeinek és sok másnak a leírása tükrözi a kínai nemzeti kultúrát. Mivel a mondatfejléc a nemzeti szemléletben egy nemzeti kulturális összetevőt tartalmaz, regionális értéke van. Sok frázisos egységet még a korunk előtt régen megjelentek az ókorban, és eljutottak hozzánk, megőrizve formájukat. Annak ellenére, hogy tiszteletre méltó koruk van, élnek eddig, és nem öregszenek. Mások a közelmúltban jelentek meg. Mindkettőt elfogadják a társadalom, mindenki ismerős és széles körben használják. Rövid gyönyörű eredeti alakjuk van. Sikeres összehasonlítások, humor, vicc, tanító jelentés.
- Legendák, történelmi legendák
Zì xiāng máodùn "ellentmondanak magának" azokban a napokban keletkeztek, amikor a kínaiak használták a lándzsa és a pajzs, mint a fő fegyver a harcban. Chu királyságában pisztolykereskedő élt, lándzsákat és pajzsokat értékesített a piacon. Mindig volt egy tömeg körülöttem. Felemelte a pajzsot, és dicsérte őt: "Az én pajzsom a legerõsebb, nincs olyan dolog, ami áttörné." Mindenki alaposan megvizsgálta a pajzsát. A fegyverkereskedő, aki lándzsát is gúnyolódott, az embereknek büszkélkedett: "Nincs semmi élesebb a lándzsánál. Nem számít, mennyire erős a pajzs, lehet átszúrni. Aztán a tömegből érkezett férfi megkérdezte: - És ha veszed a lándzsádat, és pajzsba ütsz, akkor mi fog történni? A fegyverkereskedő szája nyitva állt, és nem tudta, mit mondjon. Nem volt más választása, mint levenni a pajzsait és a lándzsáit. Ezt követően a Zì xiàng máodùn kifejezést kezdték használni a "szavak ellentétes tettekkel" értelmének közvetítésére. A modern kínai használatban a Máodùn szó. amely a "lándzsa" és a "pajzs" komponensekből áll, mint a főnév "ellentmondás", anélkül, hogy gondolkodna annak eredetéről.
- Az ókori kínai filozófusok munkásságában feltűnő utasítások.
- Példabeszédek
Súyǔ, yànyǔ A közmondások és mondások egyértelműen kifejezik a népi bölcsességet. A közmondások és a szavaiktól elválasztó határok feltételesek, ezért egyesülnek. Ezek mondatok, szó szerint és hordozható jelentéssel bírnak, tanulságos jelentőséggel bírnak.
Yī rì sān xiào bùyòng chī yào a nap háromszor nevetni, ne vegye orvoslás
Shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng a mennyben paradicsom, és a Földön - Suzhou és Hangzhou
Huó dào lǎo, xué dào lǎo Életkorú tanulmányok
- Xiēhòuyǔ Az alulbecsült két részből álló kijelentés. A kapcsolatok a "rejtvény" (allegória) elvén alapulnak - a megoldás (az allegória felfedése)
Bāxiānguòhǎi, gé xiǎn shéntōng osem celesztiák átmennek a tengeren, mindegyik mutatja a mágiáját
Ní púsàguò ő zi bu bǎoshēn amikor a Buddha a folyón, nagyon nehéz túlélni (buddhisták úgy vélik, hogy a Buddha bement a folyóba, gyorsan elolvad, ha nem tudja megtartani magát, hogyan tartja a másik?). Akkor alkalmazzák, amikor meg kell mondani, hogy „nincs idő még, hogy vigyázzon magára.”
- Guanyóng yǔ a szokásos kifejezéseket. Stabil szókombinációk, amelyek integrált hordozható jelentéssel bírnak, különböző érzelmi-expresszív telítettséggel, képekkel.
Chǎolěngfàn sült hideg rizs - ismételje meg a megvert igazságokat
Jiāobáijuàn adja át az üres űrlapot - nem a vizsga
Rén de jiázhí shì yóu zìjǐ juédìng de ember maga határozza meg értékeit
Shēngqì shì ná biérén zuò cuò de shìlái chéngfá zìjǐ düh - amikor büntetni magát mások hibáihoz
shenyu ellátja a legkifejezőbb eszköze a kínai nyelv, élve röviden rögzíti események, helyzetek, kimondja a megfigyelések általánossá a múltbeli tapasztalatokra. Általában nem új koncepciókat hoznak létre, hanem növelik a lehetőségek stilisztikai számát, az expresszív szinonimák számát. A stílusosan semleges Chenyu nem létezik, de az egyiket stilisztikusan semleges szinonimával lehet magyarázni. Jellemzője a szókincs archaikus természete, amelyet archaizmussal és húzással telítenek. Az egységben különböznek egymástól, az összetevők elveszítik jelentőségüket, megjelenik az általános.
Guǎngkāiyánlù széles körben megnyitja az utat a beszédekhez (a szólásszabadságot adják)
Bámiáozhùzhǎng húzza ki a keleket, hogy segítsen nekik növekedni
Mi a frázis?
A kínai frazeológiai egységek kész szavak kombinációi, amelyeket a hangszórók nyelvi memóriájában tárolnak. Az egyes szokások, hagyományok, az élet sajátosságainak, történelmi eseményeinek és sok másnak a leírása tükrözi a kínai nemzeti kultúrát.
Mit tartalmaznak a kínai frazeológiai egységek?
成语 Chenyuy, 俗语 közmondások, 谚语 Példabeszédek 歇后语 kimondatlan - allegória 惯用 语 szokásos kifejezés, 敬 语 szárnyas szavakat, 格言 aforizmák.
Mit tudsz a kínai frázisos egységek nemzeti eredetiségéről?
Számos frázisos egység kapcsolódik az állatok mitikus világához. A kínai kultúrában a sárkány egy páratlan helyet foglal el. A külföldiek Kínát a Kelet Nagy Sárkányának hívják, és a kínaiak maguk is a sárkány leszármazottai. Ezért a kínai kifejezésekben sok kifejezés kapcsolódik a sárkányhoz. Sárkány - az ötödik állat a 12-es ciklusból. Ez egy tigrishez és egy főnixhez hasonlít, és a hal és a kígyó a sárkányhoz hasonlít, mint alacsonyan fekvő állatok.
Adjon példákat frazeológiai egységekre, amelyekben a kínai mitológiájú képeket használják.
Lóngtánhǔxué "a sárkány mélysége és a tigris barlangja" - "veszélyes hely" (az ősi mitológia szerint a sárkányok királya palotája a tengerben és a folyami mélységben van)
Chu lóngtán yòu rù hǔxué "menj ki a sárkány mélységéből és menj a tigris barlangjába" - "a tűzből és a tűzbe"
Adjon példákat olyan kínai frázisos egységekre, amelyek orosz ekvivalensek.
Duìniútánqín "játszani a lantot a bika előtt" - "öntsük a gyöngyöket a sertések előtt"
Hǎidǐ lāo zhēn "fogást találni a tenger fenekén" - "keresni egy tűt egy szénakazalban"
自相矛盾 "ellentmondanak magának" olyan távoli időkben született, amikor a kínaiak a lándzsát és pajzsot használták a fő fegyverként. Chu királyságában pisztolykereskedő élt, lándzsákat és pajzsokat értékesített a piacon. Mindig volt egy tömeg körülöttem. Felemelte a pajzsot, és dicsérte őt: "Az én pajzsom a legerõsebb, nincs olyan dolog, mint a dolog, ami átszúrta volna." Mindenki alaposan megvizsgálta a pajzsát. A fegyverkereskedő, aki lándzsát is gúnyolódott, az embereknek büszkélkedett: "Nincs semmi élesebb a lándzsánál. Nem számít, mennyire erős a pajzs, lehet átszúrni. Aztán a tömegből érkezett férfi megkérdezte: - És ha veszed a lándzsádat, és pajzsba ütsz, akkor mi fog történni? A fegyverkereskedő szája nyitva állt, és nem tudta, mit mondjon. Nem volt más választása, mint levenni a pajzsait és a lándzsáit. Ezt követően a 自相 the kifejezést arra használták fel, hogy a "szavak az esetekkel ellentétesek" kifejezést közvetítsék. A modern kínai nyelvekben a "lándzsás" és "pajzsos" összetevőkből álló word szót használják, mint főnév "ellentmondás", nem pedig a származásán.
Yègōnghàolóng Yogun szereti a sárkányokat. Elgun szerette a sárkányokat, állandóan felhívta őket, de soha nem látta őket. És amikor az élő sárkány belépett a kunyhába, rémülve menekült. Azt jelenti, hogy szeretni akarsz valamit hallani, szeretni csak azt, amit soha nem láttunk, csak szavakban szeretni.
Lóng shēng lóng sárkány született sárkány, jó apa és egy fiú jó
Nevezze meg az orosz és a kínai mondategységeket, amelyek nem egyezőek és egybeesőek.
Hogyan fejlődnek a kínai kifejezések a kínai-orosz szótárakban?
Húzza át a kínai nyelveket a frázis kifejezés segítségével az "összeegyeztethetetlenség" mint egy macska kutyával "
Shuǐhuǒ bù xiāng róng "víz és tűz összeegyeztethetetlen"
Eredet, jelentése, fejlődés a kínai-orosz szótárban a mondat kifejezés Shǒuzhūdàitù. Adja meg az orosz egyenértékűséget.
Van egy példabeszéd egy olyan gazdálkodóról, aki a mezőn dolgozott, és látta, hogy a nyúl a mezőn keresztül futott, megbotlott egy csomóban és összeomlott. A gazda vette ezt nyulat is, és azóta őrizte a csonkot várja a következő nyúl és ledobta a területen. "A csikó figyelése a nyúlra": "passzív várakozás a sors ajándékára", "számítsd a sors kegyelmére és kezdd el a saját üzletedet". Az orosz egyenértékűség "ül a tengerparton és várni az időjárásra", azaz - Akarsz várakozni valamire, ne csinálj semmit.
Adjon példákat a kínai és az orosz frazeológiai egységekre, amelyek nagy gondot jelentenek, magyarázzák el a származást.
Tie chǔ Cheng Zhen «vas mozsárban őrölni a tű” - »türelem és egy kis erőfeszítést igényel.« Li Bo gyermekkorának története ötéves korában elkezdett olvasni és írni, és tízéves korában már ismerte a "Shijing" és "Shujing" klasszikus könyveket. Az apja gazdag kereskedő volt, jólét volt. Gyermekként Li Bo gyakran futott könyvek után. Egy nap, egy patak mellett, találkozott egy idős asszonnyal, aki csiszolt vasmacskát. Meglepett, és megkérdezte, miért csinálja. Az öregasszony azt felelte, hogy hímzésre van szüksége. Li Bo azon tűnődött, hogyan lehetett egy ilyen vas kártevőt egy hímzővesszőben lenézni és nevetni. - kérdezte az öregasszony szigorúan: - Miért nevetsz? Csak kemény munka lesz, és a tű válik vasaskodóvá. " Li Po mélyen meghajolt erre a nőre, és ezen esemény után elkezdett keményen tanulmányozni. Ezt követően Li Bo híres költővé vált. Mondanom sem kell, hogy ezt az ő buzgalommal érte el.
Fordítsd oroszul a következő kínai frázisos egységek:
Yǔhòuchūnsǔn, mint egy fiatal bambusz eső után (valami gyorsan fejlődő és megjelenő), mint a gomba eső után
Tiāndī zhī bié hatalmas különbség, mint az ég és a föld
Shuǐxièbùtōng víz nem szivárog, az alma nincs sehová esni, lekvárt
kāiyčchē dolgozni késő estig
jiāobáijuàn sikertelen a vizsga
dàguōfàn élelmiszer egy közös kazán, szintezés, szintező megközelítés
mùyǐchéngzhōu fa már vált a hajó, már megtették, semmit sem kell tenni
qiānjūnyīfà ezer juna egy szálon, függő egy szál, rendkívül veszélyes helyzet
guòhéchāiqiáo átjutni a folyón, a híd lebontása, hálátlan, bántalmazva az embert, véget vetve
Az "erős különbség" ("mint az ég a földből") és az orosz és a kínai frazeológiai egységek segítségével adjuk át a jelentését.
tiāndì zhī bié különbözik, mint az ég a földből, mint az ég és a föld
Adjon példákat a kínai és orosz frazeológiai egységekre, amelyek kifejezik a jelentést
„A türelem és egy kis erőfeszítéssel» tie chǔ Cheng Zheng, nem könnyen húzza ki és a halak a tóban »BU ru hǔxué, Yan dé hǔzǐ, szeretnek lovagolni - a szeretet és szánkó vontatására» Àiwūjíwū
Mondja kínaiul a "nagyon, nagyon szorosan" kifejezést (nagy tömegről). Javasoljon egy orosz megfelelőjét. Shuǐxièbùtōng és mójiāniečziej almának nincs sehová esniük
Válasszon az orosz megfelelő kifejezésmódot:
A kemény munka, a türelem és a munka elérése a cél elérése érdekében.
Magyarázd el a kifejezésmód eredetét Lǎo mǎshítú.
A példázat arról, hogy hogyan, a tavaszi és őszi időszakban, amikor a hadsereg az Andorrai Qi nem talál vissza, akkor a kiválasztott egy pár lovat, és hagyja őket előre, végül visszavonta a helyes úton. Így a kifejezés "a régi ló ismeri az utat". Jelképesen „bízik a tapasztalat, sok ember nagy tapasztalattal rendelkező jól orientált környezet és sikeresen üzletet.”
Válaszd ki a kínai egyenértéket az orosz kifejezéshez "két ló számára, amelyet üldözni fogsz".
Keressétek meg a kínai frázisot, amely a "valami gyors és felületes vizsgálata" jelentését adja meg,
Zǒumǎkànhuā néz, anélkül, hogy részletekbe, futólag, felszínes, Antonio: xiàmǎ Kàn Hua vizsgálják részletesen a munkát, hogy ásni
Találd meg az orosz ekvivalenseket a kínai frázishoz:
chènrèdǎti «" a vasat sztrájkolja, amíg forró, "mójiānjiēzhǒng" nincs sehol esni egy alma "
Válasszon egy olyan kínai frázisot, amely megfelel az orosznak, hogy "ne nézzen túl az orrán, szűk agyában."
Zuòjǐngguāntiān "üljön a kútba, és figyelj az égre"
Fordítsa le a kínai kifejezéseket Shuǐhuǒ bù xiāng róng a megfelelő orosz kifejezést. A tűz és a víz összeegyeztethetetlen, mint egy macska és egy kutya
Válassza ki az orosz kifejezések kínai teljesítőképességét "teljes rendellenesség", "mindent fejjel lefelé", "mamaevo vágás" qīhéngbāsh q
Mi a kínai egyenértékű az orosz kifejezések "teljes szívvel", "teljes szívvel, őszintén"
Találd meg a kínai egyenértékű orosz frazeológiát: "öröm és bánat megosztása" Xiūqī yǔgòng
Milyen kínai frazeológia felel meg az orosz kifejezésnek, hogy "gyöngyöket adjon a sertések előtt"?