Hogyan lehet megesküdött fordító Spanyolországban - Mayvik megoldások
Kétségtelen, hogy a zsűri (hitelesített) fordítás olyan minősítés jele, amelyet az ügyfelek és általában a piac tiszteletben tartanak, valamint a nyilvánvaló etikai és szakmai kötelezettségvállalások szintje.
Az eskü alatt tett fordítás magában foglalja a tolmács nevében tett nyilatkozatot a forrásanyag tekintetében lefordított fordítás megbízhatóságáról és egyenértékűségéről. A megígért fordító személyes felelősséget vállal a munkájáért, valamint azért, mert ez a munka semmilyen módon nem ruházható át más személyekre. Valójában, ha az adott fordítást illetően mindenféle eltérés tapasztalható, az ügyben érintett személynek joga van a Külügyminisztérium szakértőitől (spanyol - Asuntos Exteriores miniszter) szakértőktől.
Miután tájékoztattuk erről, közvetlenül átadjuk azokat a szükséges követelményeket és lépéseket, amelyeket meg kell tenni a kívánt magas képzettség elérése érdekében. Kétféleképpen érheti el:
- A tolmácsolás és tolmácsolás oklevele, amelyre a Külügyminisztérium és az Együttműködés Minisztériuma hivatkozhat - Ön megkapta, és jó értékelést ért el bizonyos témák fordítása során. Lásd az 5. cikket a fent említett "mentesítés a vizsgákról".
- Hivatalos nyelvvizsga a Külügyminisztériumban és az Együttműködésben a nyelvek fordításában (spanyolul az Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministérios de Asuntos Exteriores y Cooperación).
- életkorú;
- a spanyol egyetem (vagy a spanyol kormány által elismert egyetem) oklevéllel rendelkezik;
- megkapja az EU bármely tagállamának spanyol állampolgárságát vagy állampolgárságát.
Nem fogunk részletekbe menni azokról a témákról, amelyeket a szabályok egyértelműen leírnak. Mindazonáltal szükségesnek tartottuk megjegyezni, hogy:
Végezetül szeretnénk minden sikert elnyerni a vizsgák eljuttatásában (ha nem sikerül az első kísérletben, akkor mindig a következő összehívásokról van szó, tehát ne veszítsd el a reményt), és a jövőben a megfordult fordítók sikeres karrierje.