Üzleti dokumentáció angol nyelven

Üzleti dokumentáció angol nyelven

Üzleti dokumentáció angol nyelven
Ha most kezdted el tanulni az angol nyelvet, de a külföldi üzleti partnerekkel a munkája természeténél fogva foglalkoznia kell, akkor különös figyelmet kell fordítanod a dokumentumkezelés kérdésére angol nyelven a nyelvtanulás során. Üzleti levelek, szerződések, kérések, meghívások - mindez nemcsak üzleti szókincshez, hanem beszéd üzleti etiketthez is szükséges.
Ezenkívül az egyes tevékenységtípusokhoz nagyon specifikus kifejezések bőségesen a "dán angol" témát egy nagyon kiterjedt, néha látszólag lehetetlen rétegvé alakítja. De nem minden olyan szörnyű. Nézzük meg a dokumentációban használt tipikusabb kifejezéseket és kifejezéseket angolul (különböző iparágakban).

Először megismerjük az üzlet egyes szereplőit. Ki leggyakrabban találkozik velünk üzleti megállapodások keretében?

- bejegyzett tulajdonos;

- ügyvéd - ügyvéd;

Hivatalos tisztviselő.

Egyéb "címek". például a rendező szó nem okoz nehézséget a fordításban.

Az egyetlen dolog, amire figyelmet kell fordítani, az a "helyettes" poszt. Angolul "helyettes" lesz. Ne tévesszük össze helyetteseinkkel, bár a szó etimológiája azt jelenti, hogy "népünk szolgái" a parlamenti nép képviselői (vagy képviselői). Ha például a cég nevében aláírjuk a szerződést, meg kell adnunk - a belhaf of .... Gyakran találkozunk egy olyan kifejezéssel is - a továbbiakban a továbbiakban - a továbbiakban:

A következő alcsoportot gyakran megkérdőjelezi a kezdő fordítók is. Hogyan fogalmazzunk meg ilyeneket, azt észre fogjuk venni, nagyon elterjedt mondat: "a tulajdonjog pótlásának teljes jogával, amelyet át kell adni ...".

Ez így hangzik:

Teljes helyettesítő erő a helyiségekben.

Bármely dokumentum tartalmaz rendelkezéseket - a szolgáltatás nyújtására, és néha kiegészítésére.

És még néhány olyan helyzet, amely nehézségeket és megoldásokat okozhat:

- ha valami megmutatja valamit, akkor az "igazoljuk" szót (tehát a "tanúsítvány" szót);

- ha valamit láttunk - tanúságot;

- ha két vagy több dokumentum egyenlő joghatással rendelkezik - egyenlő joghatósággal rendelkezik;

- ha dokumentumot két példányban adunk ki - duplikátumban;

- jelezve, hogy valami szerves részét képezi valaminek, ezt a kifejezést használjuk - a jtk szerves részének tekintjük;

- amikor mindenféle adót és díjat fizetünk, jelezzük a következőket: vállalunk adókat és illetékeket;

- ha a felek megállapodtak valamiben és aláírják a szerződést - megállapodnak a szerződés megkötésében és aláírásában.

Üzleti dokumentáció angol nyelven
A szerződéskötés során emlékezünk arra, hogy szinte mindig a következő rendelkezéseket tartalmazza:

- felek - felek;

- általános rendelkezések;

- a szerződés tárgya - a szerződés tárgya;

- a felek kötelezettségei - a felek kötelezettségei;

- a szállítási és fizetési feltételek - a szállítás és a fizetés feltételei;

- szállítás;

- biztosítás - biztosítás;

- büntetés - bírság;

Erő nagyobb - vis maior.

Üzleti dokumentáció angol nyelven
És ha vannak vitatható kérdések - vitatható kérdések.

Ezután fel kell töltenie a következő kifejezéseket:

- köteles leszállítani - kötelezni kell a szállítást / szállítást;

- feltételek - feltételek, feltételek;

- nem megfelelő - a szabvány által meghatározott minőség alatt;

- kár - kár, kár;

- a veszteségek kártalanításáért - a veszteségek kompenzálására szolgáló efund veszteségekért;

A fizetés késedelme.

Nos, ha ez tényleg rossz, akkor - hívja fel (hívja fel a bíróságot) és az Arbitrage Court (Választottbíróság). Reméljük azonban, hogy ebben az esetben ez nem fog megtörténni, és az üzlet sikeres lesz és sikeres lesz.

Kapcsolódó cikkek