Szövegfordítás pénzért, vagy aki egy copywriter-translator

Mit lehet mondani a szöveg fordításáról? Úgy tűnik, hogy több százezer professzionális fordító sikeresen megszerzi ezt. Keresse meg a niche-ét, amely lehetővé teszi számlák emelését - ebben az esetben mindannyiunk számára segítséget nyújtunk.
A szövegfordító munkája hasonlít az átírásra, csak a prezentáció nyelvén. A copywriter-fordítók önállóan keressenek anyagot, és egyedi szövegeket készítenek, csak a technikai feladatra támaszkodva. Vagyis az idegen nyelvek ismerete alapján szerzői jogokat generálnak.
Most már megértik a szakemberek magas rangú értékelését, és jelentős díjaikat. Idővel a szakértelmüket bővítő fordítók sikeresen keresnek pénzt a szövegek fordításával és optimalizálásával.
Sokan csak most szembesülnek azzal a szükségességgel, hogy elsajátítsák a szövegírók szakmáját, felismerve a jólét növelését és a kreatív potenciál megvalósítását.
Legyen nagyvonalú, kattintson a gombra!
A copywriter-translator által kapott megrendelések sokasága folyamatosan fejlődik és nagyon vonzó a kreatív személyiségek számára.
Pontosan mi a fordítók és szövegírók munkája?
A copywriterek és fordítók fejlesztésében kapott megrendeléseknek csak kis részét nyújtjuk:
Első pillantásra a tolmács szokásos munkája. De mindegyik parancs hang és jól megírt szöveget tartalmaz a kimeneten.
Kevesebb alkalmazás érhető el egyes témákról, sajtóközleményekről és promóciós szlogenek fordításáról. Az utóbbi esetben külön kell megállítani. A nyelv kiváló nyelvtudása kétségtelenül fontos, de a szöveg motiválásának és íráskészségének alapjainak ismerete nélkül a munka hatékonysága alacsonyabb lesz.
Tehát a szövegíró-fordítónak képesnek kell lennie a szövegek lefordítására és adaptálására. Mi más és hogyan szerezhet több szöveget a fordításban?
Milyen készségekre van szükség egy copywriter-fordító számára?
Szórakoztató, hogy gondolatokat fejezzen ki papírra. Részben - Isten tehetsége, részben - a tanulás és az öntanulás eredménye. Mivel nem rendelkeznek természetes képességekkel, aligha lehet jelentős sikert elérni, érdekes és könnyen érthető cikkeket hozni és pénzt keresni a fordításban.
Ha belépsz a részletekbe, akkor a szavak kiválasztása, a mondatok sorozata, a szinonimák keresése - mindezt egy szeszélyre kell tenni. Ugyanilyen fontos (és itt is jön a hatodik érzék), hogy ügyesen ötvözze a szavakat és a részecskéket, tegye meg a szükséges ékezeteket, és előre tudja, mi legyen az olvasó.
Javítsa ki a szöveg stílusát. Az ilyen megbízásokat "marketing adaptációnak" nevezhetjük. Néhány szempontból ez egy egyszerű átírás. De ez nem olyan egyszerű. Próbáljuk megérteni egy konkrét példát. Tehát az internetes erőforrás feladata, hogy információs anyagot teremtsen a külföldön előállított szellemi munka termékeiről (végül is fordítókról beszélünk).
Helyezzen be egy mankót és igazítsa ki igazán a járást - ezért vannak könyvtárak a helyesírást illetően, például Milchin vagy Rosental. Megtalálják a választ a legbonyolultabb nyelvtani problémákra. Minimális kételyek az írás helyességében - alkalom arra, hogy a könyvtárhoz forduljanak.
Saját webes pontszám. Annak érdekében, hogy pénzt szerezzen a fordításon, ismernie kell az online forrásokról szóló cikkek írásának törvényeit. Amikor online szövegekkel dolgozik, fontos, hogy röviden és egyértelműen állítsa le az információkat, ne vegyen részt összetett mondatokban. A listák és a bekezdések üdvözlők, vagyis olyan módszerek, amelyek vizuálisan egyszerűsítik az információ asszimilációját a képernyőn.
A SEO alapjai is hasznosak lehetnek. Azok számára, akik szövegeket fordítanak pénzre, nem akadályozhatja a fényes és a fülbemászó címsorok készítését, és a kulcsszavak kitöltésével.
Van egy ötlet a HTML-ről. Ellenkező esetben, a hálózati erőforrásokhoz használt anyagok használata esetén a hibákat nem lehet elkerülni. És a copywriter-fordító parancsainak többsége ilyen jellegű. Néha egy dokumentum forrásból történő lefordításának parancsát egy Excel-táblázat jeleníti meg, amelynek egyes cellái HTML-kódokat tartalmazhatnak. Nem értem, mi az, az előadó törli vagy megpróbálja lefordítani őket, megsértve a szöveg formázását.
Készítsen szép szövegeket. A fordítók általában nem zavarják a dokumentumot. De a szövegíróknak a leginkább csábító formában kell információt adniuk. A készségek kombinációja lehetővé teszi a legjobb eredmény elérését.
A tipográfia alapjai. Válassza ki a megfelelő típusú árajánlatokat, gondoskodjon speciális ikonokról, kötőjelekről vagy kötőjelekről, listákat készítsen - a feladat elvégzéséhez szükséges készségek magas színvonalon. Ettől függ a dokumentum nagyon megjelenésétől, ami annyira fontos a könnyű észlelés szempontjából.
Például egy cikk címének megírásakor, akkor egy túlléphet egy lehetőségen. A főcímeken végzett munkák jobbak az anyag fordításánál, könnyebb megragadni a lényeget, és megtalálni azokat a legjobb kifejezéseket, amelyek "egy adott feladathoz és a nyilvánossághoz" dolgoznak. A copywriting titkainak további ismerete több lesz, mint valaha. By the way, a finomságok a SEO-copywriting gyakran segítenek, és amikor elvégzi a feladatait a fordító-copywriter.
Exchange TurboText
Egy másik népszerű csere, a mikro-célkitűzések funkcióival. Az árak normálisak, a megrendelések mennyisége. Gyakran vannak megrendelések, amelyek 50p / 1000 karakter felett vannak.
A TurboText részletes áttekintése.