A fordítónak meg kell alkotnia saját versét
A platformról 5heads.ru
- nézd meg AZ ÜGYFELEKET
- Fordítási megrendelés létrehozása
- Hogyan működik a kiválasztás?
- nézd meg a fordítót
- Hogyan helyezhetek el újraéletet?
- Mi a Szószedet és TM?
- Hogyan adhatunk Glosszáriumokat vagy TM-t?
- nézd meg rendelés arr. egy csengő
-
Gyorsan hozzon létre
Személyes dokumentumok fordítása
- Útlevélfordítás
- A távollét engedélyének átadása
- A születési bizonyítvány fordítása
- A házassági bizonyítvány fordítása
- Egy oklevél / esszé fordítása
-
A jogi dokumentumok fordítása
Szövegfordítás
Fordítás cégek számára
közokiratba
- Mikor és kinek kell
- Közjegyzői fordítás
- Céges dokumentumok közjegyzői fordítása
- Személyes okiratok közjegyzői fordítása
- Kártya kiadása és átvétele
- Rendeljen egy rendelést
Tanúsítás az Orosz Föderáció Igazságügyi Minisztériumában vagy az Orosz Föderáció Kereskedelmi és Iparkamara
Konzuli megbízhatóság

Az irodalmi szövegek értelmezésére szakosodott fordítók megerősítik: spanyol, angol vagy német versek orosz nyelvre fordítása lenyűgöző, de nagyon összetett kérdés, kevésbé felelősséget igényel, mint más típusú értelmezések. A versek megfelelő és olvasható fordítása nem könnyű folyamat, és nem egy adott fordító költői tehetsége. Ezért ezt a feladatot csak megbízható fordító vállalatoknak vagy fordítóirodának tekintheti, még akkor is, ha a vers első látásra nem tűnik túl bonyolultnak.
A versek fordításának nehézségei
Bizonyára minden orosz fordító ismeri a versek értelmezésének legfontosabb nehézségét: ez a vágy minden tekintetben a rím megőrzésére. Az angolok e tekintetben könnyebbek - számukra nem annyira fontos, hogy van-e rím-rím, vagy sem, a lényeg az, hogy értelmet közvetítsen a célközönségnek. Számunkra a versek, és amelyek különböznek a próza, hogy készül a tiszteletben tartása rím.
Egy másik nehézség a vers jelentése. Úgy tűnik, hogy van rím, és a fordítás könnyen olvasható - és a jelentés eltér az eredetitől. Az ilyen értelmezés egyáltalán nem tolmácsolás, hanem maga a fordító szabadúszója.
A versek helyes fordítása?
Minden fordító, aki a gyakorlatban foglalkozott a költészet értelmezésével, megmondja neked: az első dolog, amit meg kell tenni, minőségi felserkelt. Más szóval, szó szerint szól, hogy lefordítsa az egész verset, miközben nem figyeli a rímeket és a méreteket, hanem gondosan megőrzi a jelentést. Amint a jelentés világossá válik neked - kezdj rímelni. Egyszerre foglalunk helyet: kiderül, hogy nem mindig, és nem mindenki rendelkezik vele. Az egyéb versek annyira bonyolultak, hogy a tolmácsnak megfelelően kell izzadnia, hogy bemutatható formát nyújtson nekik.
"Különleges" versek: hogyan kezeljük őket?