Shakespeare, az illatok költészete
Samuel Yakovlevich Marshak fordítása

Érdekes ez a téma:

Fordítás: S.I. drótkefék
Mennyire tökéletesebb a szépség?
Képes igaz tudást tenni!
Egy gyönyörű rózsa, de egy rózsa is
A szag százszorosára emlékeztet.
Sem a tüskék színe, sem a mennyisége
A csipkebogyó májusban nem ad a rózsának;
Mint ő, a flörtölés készen áll,
Amikor a szellő elszakítja a maszk bimbóit.
Milyen kár, hogy lényegük megjelenése gazdagabb:
A lovagok nélkül halnak meg,
Vesta. De a rózsákkal - másképp;
Azokat a parfümök üzleteibe fogják eltemetni.
Az öregség alatt nézel - hol vagy? Nincsenek ezek.
De a Szerelem szorítása szonettekben él.
Érdekes ez a téma:

Annyira szeretnék úszni a szirmokban,
Fusson a mezőn a gyógynövények illatában.
Hagyja, hogy az ég tükröződjön a szemében
És hadd mutassa meg a szél a türelmét.
Átfutok a folyó tükörén,
Ijesztő halak, sellők, víz.
Minden oldalon színes lepkék
Felfedezik a ruhájukat.
Teljes mértékben belélegzem a virágok szellemét,
Nem tudok lélegezni és nem tudok lélegezni.
Ez a szag drágább számomra, mint minden vers.
Inkább egy édes mezőben lennék belefulladva ...
Következő - az angol szonett szerkezetéről.