Páncélozott hadviselés - hogyan lehet lefordítani egy szót oroszul
A projekt nevének tükröznie kell a lényegét, legalábbis megközelítőleg. De ez a szabály így működött a múlt században, és most az emberek hajlamosak abszolút és kétértelműbben kifejezésre juttatni magukat. Most, ha úgy gondolja, hogy mi a "kanyar" szó, akkor a "tartályhajók" annyira szeretik. Mindenki másként kezeli, és másképp képviseli a folyamatot. Ugyanez vonatkozik a kedvenc játék nevének fordítására is. Szó szerint lefordítod, vagy nem szó szerint, bár valahogy a maga módján - az érték mindig ugyanolyan lesz, és el kell döntenie magadnak, hogy melyik lehetőséget szereted legjobban.

Az eredetiben a neve ArmoredWarfare-nak tűnik, és a szó fordítása. első és második sorrendben: "páncélozott", "tartály" és "háború", "ütközés".
Tény, hogy van egy "tank ütközés" vagy "Tank War" vagy akár "Armored Confrontation". Ott csak választani kell, de ami a legfontosabb, most már megérted a lényeget. Arra kérdezed a kérdést, hogy mi az Armata projekt, és mit jelent az Armata szó? A választ a felszínen kell keresni. Az Armata egy nehéz lánctalpas platform, amely alapján tartályokat állítanak elő, nagyjából elmondható, hogy a jövő tartályának tornya ki van téve, és ettől a toronytól függ attól, hogy milyen technikát alkalmaz. Ez csak a játék neve.