Abstract adott átutalás irodai dokumentumok

Jegyzőkönyv (különösen távolság) [Lozinskaya 1983].

Ebből arra lehet következtetni, hogy sok fajta üzleti dokumentumok, a lista, amely tartalmazza a közvetlen érdekeit a szerződést. Ő az a fajta közigazgatási és szervezeti dokumentumokat.

1.3 A funkcionális különbségek hivatalos stílus az orosz és angol nyelven, és fordítási problémák

A hivatalos üzleti nyelv, mint egy különleges funkcionális stílusban beszéd jellemzi jól ismert nemzetközi funkciók, amelyek következtében az egyetemes feladatok oldhatók meg, hogy - mint egy eszköz az üzleti kommunikáció, eszköze dokumentálja a hatósági és szolgáltatási adatait. Ugyanakkor az orosz hivatalos üzleti kommunikáció jellemző nemzeti sajátosságokat, amelyek a legvilágosabban látható a háttérben az uralkodó a modern világban az amerikai angol.

Szemantikai kétértelműség állítások nagyrészt a pontosság a használat, amely magában foglalja a használatát tokent a közvetlen, denotatív jelentése van. Ebben az összefüggésben, a nehézségek a használata a hangszóró hívó és a hívott paronyms és szinonimái. Az orosz üzleti kommunikáció, mint tudjuk, ez nem ajánlott a zsargont, köznapi, társalgási nyelv, archaizmusok, historizmus, szólások. Mivel az angol stílusában kevésbé strukturált, mint az orosz, az angol nyelvű üzleti kommunikáció válogatás nélkül használt nyelvi formák egyaránt kapcsolódik a hivatalos üzleti és a társalgási stílus, és néha - és a hétköznapi nyelvben.

Nehézségek a megítélése orosz hivatalos és üzleti szöveges okozhat indokolatlan használata kölcsönzött szavak. Orosz nyelv, ellentétben sok más világnyelven (például finn, magyar, kínai, stb), mindig is nyitott volt a külföldi adósság, amely ezer éven át egy olyan hullámokat (a görög, latin, német, holland, francia, angol , török ​​nyelven). Néhány kölcsön majd a helyére a natív szavak (tüzér, lövész), mások nem áll az idő próbáját, és jött ki a kanyar (gyalogság, gyalogos). Amely akkor kezdődött körülbelül húsz évvel ezelőtt, Oroszország belépését a rendszerbe kapitalista piaci viszonyok az egyik fő oka, hogy az új hullám aktív penetráció az idegen szavak és kifejezések (főleg az amerikai angol) az orosz nyelv, beleértve - a hivatalos üzlet. Között azonban a legutóbbi hitelfelvétele szava, elnevezési új fogalmakat (charter prezentáció, összefoglalás), és a szavak, ismétlődő orosz (vagy hosszú kölcsönzött és a már ismerős) neve hosszú uralkodó fogalmak és jelenségek (kizárólagos - exkluzív, árlista - az árlistában ; sales manager - eladó, vezetője a hivatal tisztító - takarítónő). Rajz az első típus teljesen indokolt, és tevékenyen keresik az orosz nyelvet, mivel motiválja az új realitások a politikai és gazdasági élet az országban. Néha az ilyen hitelfelvétel fejleszteni szinonimák orosz nyelvet. Rajz a második típus (árusító, fejlesztő, tartalom, és még sokan mások) gyakran egyszerűen okozta a vágy, hogy „kezdő”, aki a közelmúltban tömegesen kezdte tanulmányozni az angol nyelvet, és rendszeresen külföldön új számukra a lehető leggyakrabban olyan szavakat használni, ahelyett, hogy az orosz az ilyen olyan módon, hogy közelebb kerüljünk a meghatározó a modern egypólusú világban, az angol nyelv „hogy az üzleti közösség.” Nyilvánvaló, hogy az áramlás ilyen kölcsönök - barbarisms csak szennyezi az orosz nyelv, ami indokolt tiltakozása mind a nyelvészek és a közvélemény, fellebbez a bíróság állam igényes céltudatosabb politika a nyelvet.

A szintaxis a modern orosz hivatalos és üzleti nyelv, nagyobb gyakorisággal a passzív, személytelen és határozott személyes mondatokat. Az angol, ezek és más orosz szerkezetek nincs közvetlen ekvivalens, amely, mint kiderült, körülményei között a amerikanizálódása a világ nyelven kívüli következményei. A mi korunkban, összehasonlító tipológiája nyelv volt a tárgya az áltudományos spekuláció rejlik nagyrészt a túlfűtöttség saját nyelve és kultúrája, miközben lekicsinylő mások. Az alkotások, mint konkrét érveket és eredményeinek a tényleges vizsgálatok helyébe felület anyaga következtetéseket állítólag bizonyító kisebbrendűségi, sántaság, archaikus nyelvi típus, amely ellenzi különösen az angol nyelvet.

Összhangban a jelenség a szerénység orosz nyelv helyett 1 névmások személy egyes szám, én, a rendszeresen használt névmás 1 személy többes mi, a mi: a tanszéken, ehelyett, a székem. A modern angolszász világban, az ilyen rendelkezés is rendelkezésre áll, de tiszteletben kevésbé.

1.4 Jellemzők hivatalos stílusban

A sajátosságai hivatalos üzleti stílus az angol nyelv:

kódolt karakterkészlet nyelvi rendszer (beleértve a rövidítések);

Az egyik legszembetűnőbb jellemzője ennek stilya- használt szavak a valódi, szótári jelentése. Nincs lehetőség a környezeti értékekkel vagy egyidejű végrehajtására a két érték. A szavak érzelmi értékek nem találhatók a dokumentumban. Minden típusú üzleti dokumentumok saját készlet kifejezések, klisék, ami furcsának tűnhet a beszélt angol, mint például számla, könyv szerinti értéke, valuta záradékot, ígérvény, eszközök (számlázás, a tőkeköltség, pénzváltó, a kötelezettségeit a számlát, az eszközök stb)

A szótár a hivatalos stílus sok szó francia, latin és görög eredetű. Gyakran lefordítják nem hivatalos nyelv helyett szavak vagy kifejezések az angolszász eredetű.

Kapcsolódó cikkek