Zolushok „és más váratlan átutalások külföldi film címe - anyagok
Ne hagyja ki az új és hasznos anyagok, iratkozz fel webhelyfrissítések
Szeretne létrehozni oldalon? Keresse Free WordPress Themes és beépülő modulok.

Vita a város a fordítás a nevét a híres minden idők kedvenc (kedvenc) szinte az egész férfi lakosság a „Die Hard”. Orosz fordítók úgy döntött, hogy a szó szerinti fordítása „Die harc” nem fedi fel a lényege a film. Szovjet első illegális másolatot a film megjelent a cím alatt: „Die nehéz, de méltósággal.” Volt még egy változata a fordítás cím alatt „elpusztíthatatlan”. És a szovjet felvenni a film kijött, már büszkén nevet viselő „Die Hard”. De én, mint a gyermek, nem értette, miért olyan filmet, mint egy vicces név szegecselt a képernyőn minden felnőtt és komoly nagybácsik.
De az orosz fordítók remek munkát végeztek a „Die Hard” transzfer. Míg a német kollégák akarta, hogy a hős Bruce Willis „Die lassan”, a finnek kijelentette, hogy a terroristák nyerni csak az „Over holttestemen”, és a lengyelek és a spanyolok összpontosított épület, ahol a cselekmény a film, és át a cím a „The Glass nyugati „és a” Crystal dzsungelben. "
Elsajátította a "mi" fordító- és a film "The Ring" (világít .. Ring / Ring), kialakítva a fordítás, valamint a szlogenje a film. Az eredeti szlogenje: „Mielőtt meghalok, akkor látni a gyűrű” ( «Mielőtt meghalok, akkor megjelenik egy gyűrű"). Fordítani a „The Ring”, és a szlogen - „Mielőtt meghalok, akkor hallani a hívást.”

Előfordul, hogy a név lesz egy rövid retelling a film. Például a fordítás a neve a film „Hitch” főszereplő Will Smith a címszerepet a fordítók úgy döntött, hogy nyit egy kis történetet, amelyben a film „szabályok az eltávolítási eljárás Hitch”. Ugyanabban egy szabály szerint valószínűleg lefordított neve komédia "The Hangover" ( «The Hangover") - "The Hangover". Néhány fordítás automatikusan kimeríti a kérdést: „És mi ez a film?”, Azaz például a „Dan in real life” ( «Dan in Real Life") - »Beleszeret a menyasszony testvére.«
Előfordul, hogy a fordítás nem igényel a munka és az előzetes vizsgálat a tények, mint ahogy az a film „Cinderella Man” (világít .. „Zolushok”, „Cinderella Man”). Zolushok - a beceneve a híres bokszoló James Braddock, amiről azt mondta a filmben. Ő képes volt gyorsan lesz sikeres bokszoló, nincs pénz, nincs kapcsolat. Rongyból gazdagság, mint mondják. Ezért Zolushok. De nem valószínű, akkor ment volna a film az azonos nevű, anélkül, hogy tudnánk, mit jelent. Itt fordítók és úgy döntött, hogy alkalmazkodjanak a nevet a közönség - „Cinderella Man”.
Romantikus komédia „Sweet Home Alabama” a New Yorker, visszatér szülőhazájába város, adaptálták az orosz piacra, mint „Sweet Home Alabama”, t. Hogy. A szó szerinti fordítása: „Sweet Home Alabama” tartalmaz világos amerikaiak csipetnyi ellenzék a déli és North, de az orosz fordítás veszít jelentését.

Még rosszabb, ha már az a film címét tartalmazza légterelők (mint ez a része a cikket). Tekintsük az utolsó dátum képe a „Skyfall” James Bond. A nevet kell beírni a nézők félrevezető: „És mi van a legtöbb Skayfoll - kód, küldetés, apró beceneve Daniel Craig?” Oroszországban, úgy döntöttünk, hogy be, hogy ez egy meghatározott helyet, fordítására a cím a „007” Skayfoll „koordináták.
De ez virágok. Egyes fordítók sikerül feltárni a vége, a film egyetlen mozgó nevét. Kínai lefordított „A hatodik érzék” ( «The Sixth Sense"), mint »Ő - egy szellem«, és a francia fordult »A remény rabjai« a »Azok, akik megszöktek.« Palm van portugál, amennyire csak lehetséges, „megrágott” az egyik legizgalmasabb horror klasszikus Hitchcock „Psycho” (világít .. „Psycho”), mint „az ember, aki megölte az anyját.” Ügyelve a közönség - elsősorban, hirtelen nem fogja kitalálni, hogy mi volt az.
Néha ez teljesen világos, hogy mi vezetett a szakértők által fordítására neveket. Quentin Tarantino „Death Proof” (világít .. „Smerteustoychivost”), amely a „Death Proof”, bár a film beszél az autó a főszereplő, amely a „smertestoykoy”. Szenvedett az inkompetens fordító- és megható kép a szerelemről autista „Mozart és a bálna” ( «Mozart és a bálna") »Crazy Love«.

Tovább horror film az úgynevezett „Army of Darkness” (világít .. „Army of Darkness”, az orosz változata a „Gonosz halott”) volt a szerencsétlen, amikor lefordították japán. Jól ismert film volt a „kapitány Supermarket”. Nyilvánvaló, hogy azon a tényen alapul, hogy a főhősnek Ash dolgozott egy szupermarketben. Kép „Annie Hall-” ( «Annie Hall-t"), a híres filmrendező, Woody Allen, fordította a német piacon, mint a »City neurotikus«. Nem rossz választás, mert a fő szerepet, amelyet Mr. Allen.
- Az egyik korábbi cikkekben írt egy nagyon részletes felülvizsgálatát hasznos kifejezéseket írja meg a véleményét egy könyv vagy film. Azt tanácsolom mindenkinek, hogy olvassa el ezeket a kifejezéseket, hogy fegyveres történet egy kedvenc film angolul.
És tesszük közzé sok érdekes cikkeket a blog iskolánk. Íme néhány közülük:
Megtalálták apk android? Megtalálható az új Android játékok és alkalmazások.