Utazás szerelem - történet dal (Lubomir fény)

A csók elég
Hogy én sóhaj.
szív lányos
Álmok édes szerelem.
Egy csillogó arany
forró homok
Gyere odabújik meztelen testek,
Mint egy sellő.
kórus:
Snuggling napbarnított arc,
Mi suttogta ígéretet.
Ez egy titkos között a ketten.
Sóhaj szünetek ajkaimról.
Ó, a szeretet öröm
rózsaszín nap
Amikor először megláttalak.
Utazás szerelem.
Itt a híres szöveg Derbenyov ezt a dalt:
Zene Hiroshi Miyagawa (Japán)
Orosz szöveget L. Debreneva
1. A tengeren, a kék tenger
Te velem, mellettem.
És süt a nap, és a te és én
Az egész nap énekel surf.
Tiszta ég felettünk,
És a sirályok kiabált a hullámok felett,
Screaming, hogy legközelebb is lesz mindig,
Mintha az ég és a víz.
2. Nézd meg az öbölben -
És nem akart
Milyen új hajók
Elúszik a távolba.
Vitorlás hajók,
Azonban bármilyen
Nem találja őket a boldog szerelem.
És a tenger felett, a lágy tengeri
Race sirály út jobb.
És édes úgy tűnik, a parton
Csók sós ajkait.
Te velem, te a közelemben,
És a szerelem végtelen, mint a tenger,
És süt a nap, és a te és én
Surf egész nap énekel,
Énekli a szörf!
És ezeket a sorokat a szöveges Derbenevskaya nekünk úgy tűnt, nagyon merész és erotikus:
„És úgy tűnik, édes, a parton
Csók sós ajkait. "
És énekeltük őket nagy öröm!
Sok év telt el. Sokkal már elérhető a modern oroszok. És mi van énekelt, sőt, az első japán Schlager és továbbra is ismeretlen. Azt találta, hogy egy ilyen helyzetben nem igazságos. És az írás a saját szövegét, a híres és kedvelt japán dal alapján szó szerinti fordítás a japán és a kreatív fantázia.
Ki tudja, talán az én szöveg, ez a régi Hit szerez egy második fiatalok a posztszovjet térben. Elvégre szereti őt nagyon sok. És most akkor lehet hallani és énekelni egy dalt, ami a kirívó emberi szeretet. Üdvözlettel, Ljubomir.
a fotó az interneten nővérek Amy és Yumi Ito.
"Holiday of Love"
Zene Hiroshi Miyagawa
versek Lubomir Bright
Finoman kényeztetjük egymást,
Simogatás és édes csókot.
Ficánkol, mint a gyerekek vagyunk mindenütt,
És a szárazföldön és a vízben!
Az ölelés a tenger,
Bredom és az ének, vitatkozott a szél.
Mint egy kutya, egy sós nyelv surf
Nyalás láb hozzánk veletek.
És kétségbeesetten kiabált sirályok.
Van nekik elriasztotta véletlenül.
De a helyzet nem kell őket, hogy -
Ez a tenger számunkra, két!
Menj egy elhagyatott tengerparton.
A puha homokban prilyazhem.
Wind fedezze a meztelenséget.
Te adtad nekem egy valóra vált álom!
És moraja hullámok megdorgálja
Kiszorítják a suttogva elismerést.
És mint egy hullám egyesíti a hullám,
Mi egyesíti magával.
Forró érzés vér forraljuk.
Tehát édes szerelem a művészet!
Utazás Szerelem lesz sok napon át.
Hány nap, oly sok éjszakát édes!
Mi szivattyú tenger hullámai,
És a nap koronázza.
És engedd, egyedül nyaralásból
Forduljon a (z) ma!
28.01.12 Taganrog
nővérek Emi és Yumi Ito - Kiadó a szerelem:
fotó az internetről
Ennek a munkának írásos 3 vélemény. Ez itt jelenik meg utoljára, és a többi - Teljes lista.