canticles

canticles
Marc Chagall. Song of Pesney.1974

„Énekek éneke”, a bibliai ószövetségi könyvek: egy gyűjtemény a különböző élénk képeket a lírai dalok, szenvedélyes himnusz, leküzdve minden akadályt a szeretet. Ezért egy világi szempontból a könyv tekintik a kép égő szeretik a menyasszony és a vőlegény, feltehetően Salamon király és a Shulamite, Shulamith. A zsidó szempontból, hogy leírja a szeretet Gd és a zsidó nép, a keresztény - Könyv eseményeket értelmezni, mint a szerelem az isteni vőlegény - Krisztus és a menyasszony - a katedrális az egyház. Líra hatott a sok nép az Énekek Éneke.


Fordítása Tóra Samson Midbar
Énekek éneke

Salamon Énekek éneke. Ó, hadd megcsókolni csókokkal szája! Mert te a szerelem jobb, mint a bort! Jó illata az olajat, a kiömlött olaj - neved; ezért a leányok szeretlek! Rajzolj nekem! Mert akkor menekülni. A király vitt be a szobáját - vozlikuem és örvendezz, emlékszel te szereteted az (jobb), bort! Igaz szeretlek! Fekete vagyok, de kedves, Jeruzsálem lányai, mint a sátrak Keydara [1] Salamon fátyol. Ne nézz rám, hogy én kissé sötét! Mivel a nap reá tekintett rám! anyám megharagudtak rám fiai, ők engem kapus a szőlők, (a) a szőlőültetvény van én nem usteregla. Mondd, szerelmes lelkem, ahol pasesh hol csinál megállt egy csorda a délután? Miért (vándorol) a takaró alatt, közel a juhaidnak társait? Ha nem tudod, a legszebb nők körében, Menj ki a nyomában a nyájat, és a takarmány te gyerek a sátrak a pásztor. Mare szekerén fáraó összevetettem téged, barátom, szép medálok az arcon, nyaklánc - a nyakad! Arany medálok neked egy Krainka ezüst. Míg az asztalnál a király neyrd [2] közzétett saját illata. Egy barátom nekem (mint) egy köteg mirha [3], hogy tölti az éjszakát között mellem. Brush kofera [4] - egy barátom nekem, a szőlők, Ein Gedi. [5] (As) szép vagy, barátom, milyen szép vagy! szemed - kék. Itt te igazságos, szeretett és szép! És mi ágy - fűszernövények. A gerendák házaink - cédrusok, gerendák - ciprus.

Ágyamon éjjel kerestem, akit a lelkem szeret, őt keresi, de nem találtam. Felkelek, és most megy a város körül, és az utcákon és tereken, igyekeznek, akit a lelkem szeret; Kerestem őt, de nem találták meg. Találkoztam őrök, hogy menjen be a várost: „Szeretted lelkem nem látta mi?” Amint elhaladt mellettük, ahogy én találtam, akit az én lelkem szeret; Tartottam tőle, és nem engedik el, amíg nem hozta őt az enyém, és a kamrába neki, hogy anyám házában. Könyörgöm, Jeruzsálem leányai gazellák vagy vad dám - nincs ébren és nem ébred a szerelem, amíg akarja. Ki az, hogy jön fel a pusztából, mint füstoszlopokat, illatosított mirhát és tömjént, és minden porok a kereskedő (tömjén). Itt Salamon ágyban! Hatvan bátor férfiak körülötte a bátor Yisraeylevyh. Mindannyian tartsa a kardot, szakértő háború minden kard vala csípőjére, mert a félelem az éjszaka. Palanquin Salamon király tette magát a fák között Levanon [9]. Oszlopait is, ezüstből készült a kárpit - aranyból, és annak székhelye lila, belül ez alkotja a szeretet Jeruzsálem leányai. Gyere ki, és tekintetét, lánya Tsiyona [10], a Salamon király, a korona, amit anyja megkoronázták az esküvője napján, a nap az öröm, az ő szíve.

Milyen szép vagy, barátom, milyen szép vagy! Galambok - a szemed ki a fátyol! A hajad, mint egy rakás kecske-, hogy fut a hegyek Gilada! Fogaid mint egy birkanyáj nyírt, hogy jött ki a mosás során; mindegyikük épek legyenek, és egyik sem kopár közöttük. Mint veres fonalat - az ajkak, a száj és az édes; mint szelet gránátalma vannak a templomok alól a fátylat. Nyakad, mint a torony a Dávidnak csodálom. Ezer pajzsok ettől függ minden, pajzsok a bátor. Két mell, mint két fawns, (például) ikrek gazelle, hogy legelnek a liliomok közt. Amíg fújt nap, és nem fut az árnyékok, megyek a hegyre mirha, a tömjén hegyen. Te minden tisztességes, barátom, és nincs hiba a te! Gyere velem származó Levanon, menyasszony Levanon jöjjön velem! Nézd a tetején Amana [11]. a felső és Harmon Shenir [12] dens: Lion, leopárd forró. : Te meggyalázzák én, a húgom, a menyasszony; te meggyalázzák én egyik (külső) a szemed, az egyik lánc a nyakadba. Milyen gyönyörű a szeretet, a húgom, a menyasszony! Mennyivel jobb, mint a bor a simogatja, és a szaga az olaj a olajok, mint bármely fűszer! Cell méhsejt szádba, a menyasszonyom; méz és tej mellett a te nyelved, és az illata a ruhák illata, mint Levanon. Zárt kert - a húgom, a menyasszony, a zárt forráskódú, egy rugó zárt. A hajtások - kert értékes gránátalma gyümölcs kofeyrami és neyrdami [13]. - Neyrd és a sáfrány (illatos) cukornád és a fahéj, minden illatos fák tömjén, mirha és aloé és minden a legjobb ízek. Forrás kertek, egy élő víz áramlik Levanon. Ébredjen (szél) északra, és gyere, (szél) délre, Povey a kertemben! Hagyja razolyutsya ízek meg! Legyen az én barátom lemenni a kertbe, és egyék az ő drága gyümölcsök!

Már jön be a kert, a húgom, a menyasszony, én szerezte mirha én balzsam, belekóstoltam én méhsejt mézzel, ittam a bort tejjel; Enni, barátok! Ital és részegen, szeretett! Alszom, de a szívem ébren. Voice! Kopogó barátom: Open nekem, húgom, barátom, galambom, az én szeplőtelen, mert a fejem tele van a harmat, a zárak - csepp (harmat) éjjel. Tettem le a ruháját, hogyan fogom viselni. Mostam a lábam - hogyan rendetlenség velük. Szeretett kezét a lyukon keresztül (az ajtó), és a bensőm olyan izgatott. Felkeltem, és kinyitotta a szeretett, és a kezem leesett a mirha, és az ujjaim csöpögő mirha a zár konzolját. Kinyitottam a szeretett, és a barátom elillant, kuss. Lélek cserben, amikor megszólalt! Kerestem őt, de ő nem találja meg, hívtam, de ő nem válaszolt. Találkoztam őrök, hogy megy a városban. Megverték engem, és sebesült; Téptem le a fátylat őr falak (város). Könyörgöm, Jeruzsálem leányai vagytok, ha a barátom, mit szólsz hozzá? - hogy beteg vagyok szeretettel! Mi a te szeretett (jobb, mint mások) szerelmeseinek, a legszebb nők? Mi a te szeretett (jobb, mint mások) szeretteim, hogy jutsz így töltse velünk? barátom világos és pirospozsgás, eltér a tízezer. A feje - tiszta aranyból; Ő zárak - göndör, fekete, mint a holló. A szemei, mint a galambok a vizes áramokat, fürdik, hogy a tejben (drágakövek) helyezünk a RIM. Az arca - Ridge tömjén, illatos virág növények ajkai liliomok csepegő mirha, hogy a folyadék. Keze - kereksége arany borított krizolith; A teste - csiszolt elefántcsont tartozó sappirami; Lába - oszlopok márványból beállított aljzatok színarany, megjelenése - mint Levanon, a fiatalember, mint a cédrusok. Szája - édes, és mindaz, amit -zhelanny! Ilyen az én szeretett, és ez az én barátom, Jeruzsálem leányai.

Hol a barátja legtisztességesebb nők körében? Amennyiben már szeretett fordult? Kérhet rá veled. barátom lement a kertbe, a kert ágyak illatanyagokat legelnek közepette a kertek és összegyűjteni liliomok. I (tartoznak), hogy szeretett, és szeretett - én, ő táplálta a liliomok. Te szép, barátom, hogyan Tirza [14], tökéletes, mint Yerushalayim, szörnyű -, mint egy hadsereg zászlókkal. Vigyél be a szemed, mert szíven ütött! A hajad, mint egy csapat kecske mentek Gilada. A fogak, mint juhokat kialakulóban a fürdő; mindegyikük épek legyenek, és egyik sem kopár közöttük. Mivel szelet gránátalma - a whisky mellett a fátylat. Ezek hatvan királynők, ágyasok - nyolcvan, és a lányok - nem! De csak az egyik - galamb, a szeplőtelen egyik az anyja, a választott - rá, hogy az övé. A leányok látta -, és elismerte a királynék és az ágyasok, és dicsérte. Ki ez, hogy úgy néz ki oda, mint a hajnal; szép, mint a hold, tiszta mint a nap; rettenetes, mint a (katonai) bannerek? Lementem a kertbe, hogy nézd meg a part menti anya futók, látni, hogy a szőlő virágos, ha gránátalma kivirágzott. Nem tudom (hogyan) a lelkem építették a szekere nemes (a) a népemet.

Gates ,, Shulammit [15]; kapuk, és van elég róluk neked! Mit megnézi Shulammit szeretnek táncolni, két sorban? Szépek a te lábaid szandálban, nemes hajadon! Izületei te comb, dekoráció, termék ügyes kezek. A köldök - a kerekded csésze, amely nem szárad aromás bor; a gyomor - egy halom búza határolt liliommal. Két te mellek - mint két fawns, (AS) egy gazella ikrek. A nyak - egy elefántcsont torony; a szemét - a tavak Heshbone [16] kapujában Bath-Rabbimov; Az orrod olyan, mint a torony Levanon néző Dammeseku. a feje mint a Kármel [17] és zárak (haj) a fejedet, mint a lila; - király foglyul fürtök! Milyen szép vagy, és hogyan kellemes környezetben, az öröm és a szeretet! Ez a te termete olyan, mint egy pálmafa, és a te mellek - fürtöket. [18]. Kora reggel megyünk a szőlőültetvények, lássuk, hogy a szőlő, ha a petefészek fejlődött kivirágzott, hogy a gránátalma is virágzott? Ott adok én simogat. Mandrake [19] közzétett egy illat, és a kapuk mindenféle finom gyümölcsöt, a régi és új; (Mind), barátom, neked, én rakták fel!

Azt gondoltam: én mászni a pálma, és ágain elfogott engem, és a te melle, mint szőlőfürt, és a szaga (a) te orr, mint az alma; És az ég a tiéd - mint a jó bor; Ez valóban folyik ismerősömnek teszi beszédes száj alszik. I (tartoznak), hogy szeretett, és a vágy, hogy lát. Ugyan, barátom, menjünk ki a mezőre, az éjszakát sredikoferov.

(O), ha a testvérem, hogy szar volt a melle anyám, én találkozott volna veled az utcán, azt csókolni, és azt nem kell szégyenkeznie! Azt oda vezetett, hogy van, azt eredményezte volna, hogy a házat az anyám. Tanítottam nektek, (de) én okozna neked bort inni, illatos (és) a levét én gránátalma. Az ő balkeze az én fejem alatt, és a jobb - tette megölel. Könyörgöm, leányok Jeruzsálem miért és miért disturb'll szeretlek, amíg (lány) nem akarja? Ki az, hogy jön fel a pusztából, támaszkodva rá szeretett. Felébredtem akkor az almafa alatt; ott az anya szült téged, hogy szült a szülő. Tégy engem mintegy pecsétet a te szívedet, pecsét karod: erős, mint a halál, a szerelem, mint a sír - kegyetlen féltékenység; A boom - boom tűz - a láng az Úr! Sok vizek el nem alszik a szeretet, és a folyó nem árasztották neki; ha az ember adna valamennyi árut házát szeretet, akkor márkás megvetését. Nővér kicsi mell, és nem kell azt. Mit teszünk mi testvér a nap, amikor el kell beszéltem vele? Vajon egy fal, rajta mi lett volna tornyot ezüst, és ő volt az ajtó - volna határozni annak czédrusfa. I - egy fal, és a mellem - mint a torony! Ezért lett a szeme, mint a forrás a többit! Solomon volt szőlője a Baál Amon. Ő adta a szőlőt állattartók; mindenkinek kell (kellene), hogy annak gyümölcse ezer ezüst pénzt. Szõlõm előttem; Az ezer - te, Salamon és kétszáz - tartja annak gyümölcsét. (Te), aki él a kertben! Hallgassatok A te társait; így (s) halljam! Menekülj, barátom, és légy hasonló a gazella, vagy egy fiatal szarvas hegyein illatos!


Canonical orosz fordítás (Befejezve M. Golubev és Khvol'son)
Énekek éneke

2. Csókoljon engem csókot ajkak

Mert te a szerelem jobb, mint a bor.

3 A füstölő a ruhák

neved - kenőcs ömlött;

ezért azok a szüzek szeretnek téged.

Senir és Hermon (Hermon) - hegy Izraelben.

Kofer (Zsid.) - Keeper - illatos növény, amelynek virágai hasonlítanak szőlőfürtök és illata, emlékeztető szaga Mignonette. Ez a kedvenc virágok keleti nők számára. A szárított és aprított virágokat kiperv előállított pirulás. Neyrd (Eur.) - backgammon - illatos növény a család a macskagyökér. Belőle készült értékes illatos olajjal.

Tirza - (Thircza) - kánaánita város, híres szépsége.

Shulammit - (Shulamith) csak ebben a versben utal, hogy a származási Shulamith származó Shun (Súnem) .Nyne a falu Solem.

Hesbonnak - a terület közel a szája, a Jordán. A kőzetek faragott mély tavak haltenyésztés. Ugyancsak a város Hesbon (Hesbonnak) kapujához Bath-Rabbimov.

Carmel - az egyik legszebb hegyek Izraelben, a termékeny lankáin, amelyeket a virágzás és a virágzó gyümölcsösök és szőlőültetvények között.

Kofer (Zsid.) - Keeper - illatos növény, amelynek virágai hasonlítanak szőlőfürtök és illata, emlékeztető szaga Mignonette. Ez a kedvenc virágok keleti nők számára. A szárított és aprított virágokat kiperv előállított pirulás.

Mandrake - a növény finom illatos gyümölcsöt. Azt hitték, hogy a mandragóra gerjeszti vágy és elősegíti a termékenységet.

Dőlt kórusok.

V, 1 - szerint a fordítás a vőlegény a Záró megjegyzés a menyasszony a Song IV, 12-16, és így a transzláció össze van kapcsolva vele.

VII, 1 görög és szláv igevers VII említett 1. fejezet VI (VI, 13), majd a fordító. (Fordítás nehéz ez a hely az a tény, hogy az eredeti szöveg ezen a helyen van törve.)

tartalomjegyzék

Kapcsolódó cikkek