Rút kiskacsa kristály cipő
Az egész kezdődött, amit megtanultam, ahogy nevezik Hamupipőke németek # 151; Ashenputtel!
Olyan volt, mint a hab a pohár. A szemem vágyott razvidet, de azt mondta a szót hangosan: A-sheng-put-Tel ... és az élet soha nem lesz a régi.
Így elhatároztam, hogy pouznavat, és mint Hamupipőke hangok más nyelveken. A nyitó már megkezdődött az orosz nyelvet. Turgenyev (úgy tűnik), felajánlotta, hogy lefordítja a lány nevét, mint a rút kiskacsa. Képzeld! Nyelvünkben, Hamupipőke társul valami szép és gyönyörű. És ez csak maszatos a hamu. Azaz, egy rút kiskacsa # 151; szinonimájaként. De mondani a hercegnő rút kiskacsa # 151; egészen a nevetés.
A nyelv az eredeti Hamupipőke # 151; Cendrillon (Hogyan kell olvasni # 151; nem biztos). Is egyértelmű az anglitski # 151; Hamupipőke. olasz # 151; Chenerentolla. spanyol # 151; Senisenta. Nos, úgy tűnik, minden újlatin nyelvek hasonlónak kell lennie, de nem! A portugál nem ismételjük a spanyolok # 151; Gata Barralheyra. By the way, nem várt fordítás # 151; Macska a kandalló! By the way, Hamupipőke macska is nevezik törökök # 151; Kyulkedisi (Ash cat).
Hagyományosan hangzik mova (azt hiszem, hogy a legszebb nyelv a világon a spanyol és ukrán) # 151; Popieluszko. Még a többi név a hang hasonlít nyelv nem így van. Itt van összehasonlítani: Papyalushka belorusz, cseh Popelka, Pepelyashka bolgár, szerb Pepeluga, horvát Pepelyavitsa.
A lengyelek elszakadtak a családbarát szláv és adott dühös # 151; Kopciuszek.
Az albánok nevezett Hamupipőke Hirushja, én személy szerint magam hogyan Svinota fordította. A svédek általában megalázták a lányt, hívja őt Asuka-vinnyog.
De az arabok nem szenvednek az etimológia és a hívott hősnő mesék Sandrelli!
Senki sem tudja, hogy hogyan lehet Hamupipőke kínai? Azt térképeztük fel az egész Google
Igen, a gazdag és hatalmas. szinte minden nyelv a világon :)) Egyszer arról Snusmumriken hogy információt kérni) A Wikipedia szerint van is interesnenko lehetőségek:
Angol - Snufkin
Lett - Susuri ??
Német - Schnupferich vagy Snufkin
Norvég - Snusmumriken
Lengyel - W ?? czykij
Ukrán - Nyuhmumrik vagy Mumrik-Nyuhaylik
Finn - Nuuskamuikkunen
Reggeli - Snusmumriken
Észt -? Nuuskm MMIK
A Hamupipőke a kínai, úgy hangzik, hogy: Hui Gu-Niang (- - hamu, pernye - egy lány ...).
A japán írja a nevét, Hamupipőke karaktereket. és hangsúlyos olyan, mint Shinderera, bár lehet, hogy tévedek, én még mindig nem érte el a katakana))
Valami karakterek nem jelennek meg, sajnálom (
Így gyanítom, hogy a kínai jobb, ha nem játszik)
Igen. Kína valószínűleg az egyik legfurcsább nyelven.
Ez így van. Minden hang, és ők is a hangok.
mint kiderült - a kínai perezhgli)
Nem, nem, nem, albánok ki a verseny)
Ami a spanyol és ukrán - teljesen egyetértek :)
Ami a kínai, én is találtam Hu? g Niang -?, és azt mondta, hogy olvassa el a Hui Gunya tekintve kínai hangok. Általában én vagyok az Popieluszko és Cenicienta. Nos, Hamupipőke, és talán.
Olvasd, valószínűleg nem Hui)) Sok szó a nyelvünkben. lágyítja, vagy valami. Mivel a német „úriember” hangot, mint „Ger”, bár a németek mondják, hogy „Dick”))
Nem tudom, hogy a kínai, így nem tudok mondani. De például a Blagoveshchensk a kínai saját nevét. És a neve Ayhuy. De az orosz nyelvű könyvek és térképek megtalálhatók - Ayhuey))
Mert mit vásárolt, eladott) Csak egy ember, akivel én kérdezem Kína, velem ellentétben, ő tudja. Nos, amennyire csak lehetséges, a kínai, mint idegen nyelvet :)
Még mindig azt mondom, hogy „fasz” kínaiul) De a „elszúrtam” lesz „nahuey Qu” és Qu - a „go”.
Ismét csak azt tudom hinni minden szavát :)
Számomra úgy tűnik, hogy a probléma a kínai és a japán, hogy gyakorlatilag lehetetlen megfelelően rögzíteni a megfelelő hangot átírás. Van állandó probléma a keresést normális transzkripció a japán, bár én inkább győződve arról, hogy nincsenek)) És a következő irodai kínai munka, én a saját beszéd arról képzelni, hogy mondták volna a „Hamupipőke”, de itt minden vágya, hogy írja le pontosan, orosz vagy angol betűket nem fog működni)))
Ki a fene tudja. Közel hozzánk néhány Ámor mandzsuk élnek. Azt mondják, a Han ezek általában alig érti. Tehát ezek a must és a „fasz” beszél)))
Felveheti a perselybe litván Hamupipőke lesz Pelen? (Pelyane) =)
Pelene (utolsó pont a felső, nem jelenik ktororuyu bukmiks)
Érdekes, köszönöm. Saját gyerekek szeretik a Hamupipőke-Popieluszko vagyok nekik is, ha keres valamit az interneten a neveket és képeket fajta. By the way, láthatjuk őket itt