Szabályzat elválasztást szó, mint tudjuk, hordozza szótag
elválasztási szabályok
A szavak, mint tudjuk, hordozza szótag. Ahhoz, hogy megfelelően át az olasz szó, meg kell emlékezni a következő szabályokat slogoobrazovaniya:
-diftongi és triphthongs: scuo- la, pia - nincs Stu - Diai
- betűkombinációk ch, gh, gl, gn, qu, SC c követi magánhangzó vagy kettőshangzók: a-mi-che. ghe- par-do, fi-glio. in-se-GNA -re, quo -ta, SCIO -PE-ro
-glasnye nem minősülnek kettőshangzók: pa-u-ra, Pa-o-lo
- Duplázás soglasnye: PEC-Ca-a, GAT-to
- 1, m, n, r + mássalhangzó: ul-ti-mo, átverés-BIA-re, du-RAN-TE, cer-ca-re.
3. ^ szomszédos a későbbi magánhangzó:
-on vagy több neudvoennyh mássalhangzó: a - mi-ko,
-o-ra, li-tesó, ma-dre, que-sto, no-villogófény.
A leghosszabb szó olasz precipitevolissimevol-mente-gyors, hanyatt-homlok - 11 slogov.Vydelite azokat elolvassa egy vers szótag:
Chi troppo Alto sal Ki lesz túl magas,
cade sovente lebontják nagyon könnyen.
(L. Ariosto) (L.Ariosto)
* Szabálytalan igék konjugációs II
jelen időben
Ha ragozás rendhagyó igék mind a 3, a II van még sok más. Megismerkedni velük kezdjük az úgynevezett „modális” ige:
Sapere - képes, Potere-képes, volere - szeretné, dovere - kötődik.
A legtöbb modális igék alkalmazunk kombinációban egy másik (szemantikai) ige főnévi formában. Ebben a kombinált „modális ige + jelentése” nincs mentség van szükség.
^ Sapere LA LEZIONE:
1. Tehát la lezione Sappiamo la lezione
2. Sai la lezione Sapete la lezione
3. Sa la la lezione Sanno lezione
A jelen idejű ige Sapere konjugált hasonló rendhagyó igék I konjugációs mer és nézzen. Amellett, hogy az értékei „képes”. Saper parlare l'italiano, be van állítva, hogy „tudjuk»: Sapere la lezione - tudom leckét.
1. Posso parlare Possiamo parlare
2. Puoi parlare Potete parlare
3. PUO parlare Possono parlare
1.Voglio studiare Vogliamo studiare
1. Devo Vincere Dobbiamo Vincere
Mint a rendszeres igék, szabálytalan alakú kis csoportok hasonló típusú igeragozás. Az úgynevezett „pántos” igék voltak egyszer egy szótagot több. Nos, ez a „hiányzó” a főnévi szótag jelenik pántos igeragozás bizonyos egyszerű alkalommal.
1. Dico „Diciamo
TRADURRE in Italiano -perevoditnaitalyansky
1. Traduco "Traduciamo"
2. Traduci "Traducete"
3. megrágalmaz "Traducono"
^ FARE LA Traduzione -delatperevod
1. Faccio "Facciamo"
1.Prospryagayte jelen időben igék a következő kombinációkban:
Saper bene l'italiano e poter rispondere;
Voler parlare l'italiano e Dover studiare la grammatica;
fare UNA domanda e szörnyű la Verità;
tradurre un testo dal Russo italiano.
2.Postavte igék a szinguláris a többes számot és fordítva szerint a modell:
Studio molto e olyan parlare l'italiano.
Studiamo molto e sappiamo parlare l'italiano.
Vogliamo andare in Italia e leggiamo molto.
Voglio andare in Italia e Leggo molto.
Ho híre e voglio cenare.
Nem capiamo bene la Regola e dobbiamo ripassare la lezione.
Posso andare Teatro e invito un Amico.
Diciamo una Parola in italiano e traduciamo la frase a Russo.
Dormo molto e nem Faccio niente.
* Határozatlan melléknevek és névmások:
Ogni, qualche, alcuno, qualcuno, qualcosa.
Forma határozatlan melléknév ogni- «egy» és qualche - «, amit néhány (th) majd egyszer” nem változott. Miután Ogni és qualche főnév többes és nélkül használunk artiklya.Glagol predikátum így is elhelyezett egyetlen szám:
Nella versszak c'èqualchegatto. - A helyiség (is) egy pár macskák.
Ognigatto ha davanti egy SE tre gatti. - Mielőtt minden macska ül három macska.
Mint qualche határozatlan melléknév alcuno azt is jelenti, „több”. A különbség a két forma, amely alcuno egyetért a főnév neme és száma:
Nel testo ci sono alcune parole italiane.
A szövegben van néhány olasz szót.
Emlékezz megváltoztathatatlan formában határozatlan névmások:
qualcuno (qualcheduno) - bárki rövidítse: qd amare qd. - szeretni valakit
qualcosa (qualche cosa) - bármi Shorten: qc: szörnyű qc. Egy qd. - bármit is mondani senkinek.
1. Írja olaszul:
-Minden nap, néhány kérdést, néhány közmondások, minden szó, minden diák.
-Valaki elolvassa vsluh.Vy itt ismerek senkit? Mondott valamit znaet.Ty akar mondani valamit? Meg kell valamit znat.Paolo valami delaet.Franko valaki köszön.
^ A birtokos melléknevek és névmások
A táblázat azt mutatja, hogy amellett, hogy Loro, minden formája birtokos melléknév változhat a nemek és a számot, attól függően, hogy a főnév:
Canto Lamia-tua-sua-nostra-vostra-loro canzone.
Leggo i miei-tuoi-suoi-nostri-vostri-loro libri.
Birtokos melléknevek és függ a személy. Ha az orosz azt mondjuk: „Olvastam a könyvet.” Olasz kell:
"Leggo il mio libro".
Elfelejti, hogy módosítsa a formája birtokos melléknevek szerint az a személy, meg nem változtatja a jelentését a megnyilatkozás:
Leggo il suo libro - Olvastam a könyvét.
Cikk előtt birtokos melléknév (kivéve loro) nem használható az alábbi esetekben:
- nominális állítmány:
Questa ragazza è mia. - Ez az én lány.
-ed.chisla előtt főnevek kapcsolatokat kifejező:
mia madre, sua Sorella, tuo padre, nostro fratello
Ha a főnév jelöli a rokonság, hogy használják:
- többes: le nostre madri. i nostri Padri, le mie Sorelle, i suoi fratelli.
- másik melléknév:
la sua Amata madre, la mia Sorella minore / Maggiore
- birtokos melléknév loro:
la loro madre, il loro fratello
végződések szubjektív értékelés:
la tua sorellina -A húgom. il nostro fratellino - mi atyánkfia
Cseréje főnév birtokos névmások mindig határozott névelővel:
lo Mangio la mia minestra e tu mangi latua.
1.Zapolnite halad a modell:
(Io) Faccio il mio lavoro, (tu) FAI IL Tuo Lavoro, (Egli, lei) fa IL Suo Lavoro, (noi) facciamo il nostro Lavoro, (voi) sorsa IL Vostro Lavoro, (ESSI, esse) fanno IL loro lavoro.
Invito la mia Amica, tu. lei. noi. voi. essi.
Saluto mio fratello, tu. Egli. noi. voi. essi.
Voglio viteldíj la mia domanda, tu. lui. noi. voi. essi.
Leggo la mia Rivista, tu. lei. noi. voi. essi.
Tedd il libro a mio padre, tu. Egli. noi. voi. esse.
Dico la mia ötlet, tu. lui. noi. voi. esse.
Amo mia madre, tu. Egli. noi. voi. essi. 1
2.Vpishite kompozit névleges predikátum hiányzik értelmében a birtokos formában prilagatelnogo:
Questo libro è mio, quello invece è tuo.
Queste penne sono ... Quelle invece.
Questo letto è. quello invece.
Questa versszak è. Quella invece.
Quei quaderni sono. Questi invece.
Quegli scaffali sono. Questi invece.
Quell'amico è. questo invece.
^ Melléknevek, határozószók, névmások - molto, Poco
Melléknév: az előtte álló főnév nélkül a cikk, egyetértve velük a nemek és a szám:
Abbiamo molto lavoro. - y van egy csomó munka.
Ho molta hírnevet. - Én nagyon éhes.
Nella classe ci sono molti (e) studenti (esse) - egy osztályban sok diák (áram).
Sa poche parole italiane. - Ő \ tudja néhány szót az olasz.
Leggete Pochi libri. - Olvastad néhány könyvet.
Határozószavak: amikor igék előzi melléknév, vagy egy másik határozó, alakja nem változik:
Traducono molto. - Van egy csomó fordítást.
Fa poco, ma Parla molto. - Azt \ beszél sokat, de nem sokat.
Voglio molto, ma posso poco. -I akar sokat, de nem tudok elég.
Névmások: a szabály, elvégezhető Rolle, sokan vannak:
Conosce molti. - Ő \ ő nagyon sokat tud.
Pochi leggono questo libro. - Nagyon kevés (néhány) olvasható (read) ezt a könyvet.
Hasonlóképpen változhat:
Lei è tanto gentile! - Te olyan kedves!
Quante sigarette fumi al giorno? - hány cigarettát szívsz naponta?
Dörmi troppo. - Maga túl sok alvás.
1.Vmesto pont vagy tegye molto poco és lefordították orosz:
a) melléknév: 1) Faccio. domande. 2) Dice sempre. parole. 3) Sappiamo. lustálkodik. 4) La mia Sorella Maggiore Legge. libri italiani. 5) Fai. lavoro. 6) A Mosca ci sono. studenti italiani.
6) határozószók: 1) Vogliamo Sapere. -2) Alcuni traducono. Altri. 3) Compriamo. ma mangiamo. 4) Chi. ha. vuole. 5) Cammino. e Riposo. 6) Questo testo è. interessante.
c) névmások: 1) Nem Sanno l'italiano. 2). studiano bene. 3). vanno egy spasso di sera. 4). Tornano dall'Italia.