Tekken 3 legjobb fordítást Orosz - cikkek - mintegy PS1 játékok
Ebben a cikkben megnézzük az öt rendelkezésre álló kalóz Tekken 3 PS1 fordítások az orosz nyelvet. Elkaptam hat, szinte teljesen megegyezik az egyik helység (FireCross v2), és a hetedik a gyűjtemény, de semmi különös nem volt, és a gyűjtők szeretnének foglalkozni nem mindenki.
Megbeszéljük:
FireCross v1 (az első változata a fordítás)
FireCross v2 (második)
arany Leon
RGR
Megera
Azáltal, és nagy a választék a legjobb fordítást nem különösebben nehéz - minden számít az Megera (ami látszólag lopott részben és részben befejezett a RGR magukat). Ugyanakkor, mivel a rendkívüli népszerűsége a játék, egy jó ötlet, hogy a dolgokat.
fogjuk értékelni csak a szöveg, hiszen Sound fordítás nem szükséges: a képernyő párbeszéd nélkül (egy kivételével), a karakterek a harci kiáltás valami érthetetlen, és megvizsgálja, fordítására kifejezések „Round 1”, „Fight!” ostobán
Kezdeni - minden verzió, kivéve a cickány, a japán régióban. Ez azt jelenti, hogy a lista a hatásokat a japán harcosok, és nincs Tekken Ball és Mozi üzemmód, ahol megtekintheti az összes képernyő / zene. Fordítás Megera amerikai régióban ezek a problémák nem számít.
Több kell jegyezni, hogy a legtöbb ember séta az interneten a képeket a játék a rossz tájékoztatás a hangsávot. A gyakorlatban azonban a dolgok nem olyan rossz, mint amilyennek látszik - nem fogsz hallani egyetlen zeneszám, a többi nem probléma.
Végül átutalások FireCross v1, Arany Leon és Megera beépített cheat, hogy feloldja az összes karakter egyszerre, és így tovább. Semmi új cheat nem hoz, mindezt ki lehet húzni, múló játék.
Release FireCross v1 lehetőséget kínál játszani nyitott (vzlomanykh) vagy jelek a standard változat a játék. Az biztos, hogy egy plusz fordítás.
Minden verzió, mint például a funkcionális. A hárpia egy őrült hibák száma, ha ellenőrizte CDmage, de a gyakorlatban nem okoznak problémát.
eredeti | FireCross v1 | FireCross v2 | Arany Leon | RGR | Megera
FireCross v1. A gépi fordítás, amely azonban nehéz, de lehet érteni. Nevek stroke japán, ami természetesen elfogadhatatlan. Legyen 2 5-ből.
FireCross v2. Szintén transzfer autotranslator, de ebben az esetben még rosszabb. Nevek üt a japán újra. 1 5.
Arany Leon. Mindless kalóz fordítás teljes pompájában. Szétszerelni valami kemény, de egy kicsit könnyebb, mint a FireCross v1 (mellesleg részét ezek az átutalások azonos). Nevek sztrájk még japánul. További sok fontos, hogy a nulla írja ide a levél F. így ismét 2 5.
RGR. Egy szép felület. Így érthető, hogy a felelős menük a beállítások, a név nem annyira fáj a szeme. Ez volna fel 4, kivéve, hogy a név a japán támadásokat. 3 kivéve 5.
Megera. Szintén egy jó fordítást. Nem tökéletes, de jó. Ezen túlmenően, az utolsó név támadások angol. Szilárd 5-ből 4.
FireCross v1. Elfogadom, hogy kellemetlen, hogy játszani, mint a kedvenc karakter nevezte őket abszurd, de még mindig nehezen olvasható a neve, mint ez történt néhány fordítás. Itt neveket nem érintette, és elhagyta az angol. Bad? Mivel mi beszélünk az orosz változat, akkor talán igen, rossz. De, mint említettük, ez jobb, mint az angol orosz összefüggéstelen. Ezért ez a transzfer pont, csak nem tette, ami viszont nem befolyásolja a végső értékelést a szövegben.
FireCross v2. Nevek lefordított részben - csak a pre-képernyőn (amely a „vs”), a csatában az angol. Fordította translit, de még mindig szörnyű. Néha nélkül is értelme (Oshimitsu itt „Skywalker”). 2 5-ből.
Arany Leon. Kétféle fordítás - egyet a karakter választó képernyőn, és a csatatéren, a második a prelaunch képernyőn. Az első lehetőség szenved bizonyos szabadságjogok és következetlenségek, a második sokkal jobban néz ki. Általában, de nem rossz, de nem veszi fel a kvartett, így 3 kivéve 5.
RGR. Pontosan ugyanaz a történet, mint az Arany Leon. 3 kivéve 5.
Megera. Fordította nevek az előzetes szűrés és a játékos választása menü, de a csatában az angol. Fordította jól tolerálható pár Carta, de most, hogy nem rontják. 4 5 Részösszeg
Bit kiszámíthatóan legyőzte fordítás Megera. Milyen számítás töltöttem? Csak arra az átlagos pontszám a szöveg: hajtva értékelését a felület és a neveket, majd felosztotta két. Translation FireCross v1, mint ígérte, egy értékelést a nevek nem számítanak.
A kép a győztes az orosz nyelvet a hárpia lehet letölteni a honlapunkon:
PS1-hagyományos módon: Tekken 3 (rus) (Megera) (SLUS-00402)
és specifikus PSP: Tekken 3 (PSP) (rus) (Megera) (SLUS-00402)