Robert Louis Stevenson

Egy angol Breeze
Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Akár a nap, a szél keletkezett,
Az egész beszéd kukorica megy,
És sima ő rustles széltében
Végig a voiceful vidéken.
Az egész országot a történetet elmondja;
Ő forog, ő dob, ő kényszerít
A sárkányok, a felhők, a szélmalom vitorlái
És a fák minden völgyekben.
Isten arra hív minket, és a nap készít
A fürge, vidám, kedves dallamokat:
És Penzance Maidenhead
Az utak éjjel Ő öntözni.
Isten hív minket dicstelen könnyű,
Forth és utazni a szél
Míg a gyors és ének, sima és erős
Ő vágtat a mezők mentén.

A hajnal jött, és tündér Breeze
A mezők repült le
És a hang az erdők, mezők
A csodálatos kórus összeolvadt vele
A világon neki, hogy siet.
Ez forgatja és fordulatok
És a felhők, és szélturbinák
És juhar egy kanyarban a folyó

Isten arra hív minket, biztos
Szentlélek és a szél
Penzance és Berkshire halálos
Ő megszórt vízben él
Az Úr hív. A gonosz a mindennapi élet
Ahhoz, ahol angyali fényes
Táncoló tündér szél. mögötte
Gyere és mi lesz. Ez annyira igaz.

Akár a nap szél
Szárnyal. Elestem a búza,
És messze kiterjedésű megrázó,
Énekel a réten járni,
Föld összes történetet mondani.
Ő akkor csavarja, dugóhúzó, örvény,
Sail malmok, felhők
És kígyók és levelek - egy kicsit.
Isten hívott minket; naponta készítettük,
Ez reggel - csendes, színlelés, lustaság.
És Penzance a Maid kör
Megmosta az úton az esőben.
Felhívja a mindennapi üregek
Megy a szél magassága
Mégis gyors, erős
Azokon a területeken több játszik.

a „vágta” az utolsó sorban nincs lefordítva szó, annak érdekében, hogy elkerüljék nyilvánvaló abszurditás az összehasonlítás.

A nap, a szél keletkezett,
Az egész gabona beszélgetés megy,
És simítsa rustles széltében
Voiceful szerte a vidéken.
Az egész országot a történetét, azt mondja;
Ő forog, dob, ez teszi
Papírsárkányok, felhők, vitorla egy szélmalom
És a fák minden völgyekbe.
Isten arra hív minket, és a nap előkészítése
A fürge, vidám és jó levegő:
És Penzance Maidenhead
Road tegnap este öntözni.
Isten hív minket a dicstelen könnyű,
On és az utazás a szél
Míg a gyors és ének, sima és erős
Ő vágtat előre területeken.

A helyszín a műfajok nem szerepel a „csalóka” tenni a szöveget a javasolt csoportban.

A „vitorlák a szélmalom” hozzáértő.

Forrás - a toldalék „nickname”.

A kérdés az, hogy komolyan meg kell jegyezni, hogy a fordítási adunk, és nézd meg, mi marad az eredeti forrásból. és ha hozzá több, mint 20%, őszintén írja, hogy ez nem egy fordítás, tolmácsolás alapján a munka egy részét.

Felálltam a nap szél ...
Keresztül a gabona van pletykák
és rustles
Széltében hímzés ...

Az alábbiakban ez a töredék Byron:

A világ üres volt -
Egymással keverve földi hatalom -
Nincs tél vagy ősszel vagy nyáron -
Nem növényzet, nincsenek fák - az emberek.
Nincs élet.
A halál az egyik -
Csak egy halál maradt az egész univerzumban -
Csak a halál és a káosz már ezen a világon.
A víz megfagyott, és nem mozdult,
Csend rejt a mélyén.
Anélkül hajósok hajók a tengeren volt.
Az árbocok leesett -
Aludtak a mélységbe.
Minden a hullámok halt -
Sírok TIME -
Az fényes hold már régóta elhalványult,
Wind szélcsendben gyengült -
Elmúltak már azok a felhők -
Sötétség
Nem kell, hogy a légi -
Ő lett az univerzum ...
Lord Byron
(Az egyenértékű értelmében fordítás
A előőrs alakú az eredeti forrás rendszer,
Tizedik létre Katerina
Karmazina összhangban a „Technológia
egyenértékű értelmében a fordítás „Kecske SP)