tiszta szépség

Alexander Nyevszkij „Ki az a kard jön hozzánk, kard által elvész”

Sem az életrajzát a nagy fejedelem, sem más történeti források nem erősítették meg, hogy a Nyevszkij valaha kimondott ezeket a szavakat. Kiderült, a zavart tette az alkotók, hanem az író a film Eisenstein „Alexander Nyevszkij”, akik a híres mondás a szájban a parancsnok. Azonban az író ebben az esetben is kölcsönzött kifejezés - az evangélium.
Makszim Gorkij: „Született feltérképezni nem lehet repülni”

Igen, ez a kifejezés szerepel a híres „Ének a Falcon”. De sokkal korábban kiderül, a mese Khemnitser „Egy férfi és egy tehenet.” A mese történetét meséli, hogy egy ember a nyereg tehén, és ő esett tehetetlenül alatta.
Alekszandr Puskin: „A zseni a tiszta szépség”
Az ő elkötelezettsége Anna Kern Alexander idézett vers Zsukovszkij „Lalla kezét.” Hol voltak ezek a sorok: „Oh! nem velünk lakik / tiszta szépség; / Csak néha meglátogatja / minket a magasságból ... „Meg kell jegyezni, hogy a Puskin írta ezt a három szót dőlt és ez hogyan tettek közzé a forradalom előtt. De a szovjet időkben, ez árnyalatot sem elfeledett, vagy úgy döntött, hogy elhagyja azt.
Mihail Lermontov: „A fehér vitorla Csillog ...”

Hosszú és kanyargós út,
Mint egy hattyú szárnya
És szomorú utazó yasnooky;
A láb a tegez, a kezében a lapát.

Úgy véljük, hogy ez a kifejezés az említett XIV.
Számos kutató azt állítják, hogy az első ilyen szavai I. Erzsébet
Vladimir Lenin: „A vallás - az emberek ópium”
Sztálin: „Nem ember - nincs probléma”

Joseph Goebbels: „Minél nagyobb a hazugság, annál valószínűbb, hogy elhinni”

Expression, tulajdonítható, hogy a propaganda miniszter a náci Németország, sőt - a saját megfogalmazás idézet Hitler könyve „Mein Kampf”. „A széles tömegek hamarosan áldozatok egy nagy hazugság, mint egy kis,” - írta a Führer.
És egy snack - mondások a világ minden tájáról, köznyelvi kifejezések különböző nyelveken különböző, de azonos jelentésű dolog.
Horvát „Azon a napon Szent senkit” - ez a „Ha a rák a Mount síp.” Lengyelek, ha nem érti, mi forog kockán, nem beszélve a kínai nyelvtani és tájékoztatja az abszurd, hogy „Köszönöm, van egy otthon minden egészséges.” És amikor Szerbia önti, mint egy vödör, úgy gondoljuk, hogy ez az eső is megöli a kis egerek. A szerb nyelv, ez a mondat úgy hangzik, mint a „Deep quiche ubi Misha.”

Angol: Esik az eső macskák és kutyák - Raining macskák és kutyák
Afrikaans: Eső a régi hölgyek vesszők harci
Bosnyák: Eső feszítővas
Welsh: Rain of kések és villák
Magyar macskák és fürdő
Görög: Rain of szék lába
Izland: A tűz és kénkő
Katalán: Rain hajók a hordók
Kínai: Dog poop csökkenő
Portugál: Eső zhabih szakállal
Szerb esik az eső, megölve egerek
Thai: Eső becsukja a szemét és a fülét
Francia: Mintha egy tehén tönkreteszed
Észt: Mivel a bab szár
Japán: a föld és homok strewed
Angol: Ez az egész görög számomra - Ez a görög nekem
Arab: Am I? Beszélek Hindi?
Bolgár: Te beszélsz nekem a patagóniai
Görög: Arab charter
Dán: Úgy hangzik, mint a neve az orosz város
Spanyol: Beszélj egy keresztény
Kínai (kantoni): Úgy néz ki, mint egy csirke bél
Német: Látom csak a „Station”
Lengyelország: Köszönöm, van egy otthon minden egészséges
Cseh: spanyol Village
Nem agy / mint az ABC / sütemény
Angol: Olyan egyszerű, mint esett le egy napló - egyszerű, mint célba egy napló
Dán Hogyan semmiből nyakán
Héber Bár bekötött szemmel
Kínai (mandarin): Olyan egyszerű, mint bekapcsolja a tenyér
Koreai: Tedd fekve és étkezési rizs sütemény
Lengyelország: Hogyan kell inni egy „kis sört”
Szlovén Hogyan enni
Francia: Hogyan kell tolni az ujját az orr
Horvát: Ahogy jam
Japán: Győződjön reggeli előtt
Angol: A világítás be van kapcsolva, de senki sincs itthon - a lámpa kigyullad, de senki sincs otthon
Bolgár: Cuckoo repült
Holland: Látja, hogyan repül
Dán: Rats a tetőtérben
Indonéz: garnélarák agya
Olasz berúgott az agyukat
Német: Még mindig minden csésze a szekrényben?
Portugál: a fejét, mint egy korhadt fokhagyma
Szerb: nedvesítse a lábujjak hit
Horvát Crow agy részeg
Cseh: Felesleges köszörűkorongfej
Reggeli: Ha azt hiszi szerencsétlen
Észt: Fa fej
Ha a rák a Mount síp
Angol: Ha a disznók repülnek - Amikor a disznók repülnek
Bulgária: A nyári kakukk
Magyar Amikor a roma gyerekek öntsük az égből
Dán Amikor a két csütörtökön egy héten
Kína: Amikor a nap felkel a Nyugat
Lettország: Ahogy bagoly farka virágzás
Maláj: légvonalban hasa fel
Német: Azon a napon, a szent Soha
Lengyelország: Ha nagy leszek kaktusz a kezét
Román: Amikor látom a nyakán
Ukrán Amikor tetű tüsszentés
Finn: Ha a pokol befagy
Francia: Amikor a csirkék nőnek fogak
Horvát napján a szent Semmi