Mese hercegnő béka
Tale - egy szórakoztató történet a rendkívüli események és kalandok.
"The Frog Princess" - orosz népi mese. Mesék egy hasonló cselekmény is ismert, egyes európai országokban - mint például Olaszország és Görögország, valamint a burját, baskír tatárok. A könyv „orosz népmesék” AN Afanasyev van No. 104. A karakter ebben a mesében - egy gyönyörű lány, általában a tudás boszorkányság (Vasilisa Bölcs), és kötelező élni egy ideig képében egy béka.
Orosz népmese
Bizonyos királyság egyes államok, élt egy király, és volt három fia. Fiatalabb úgynevezett Prince Ivan.
Az egykor a király fiait, és így szólt hozzájuk:
- A gyerekek aranyos, akkor most mind a kor, van ideje gondolkodni, és a menyasszony!
- Kinek vagyunk, uram, woo?
- Te hogy egy nyíl, húzza a merev íj és nyíl lövés különböző irányokba. Ha a nyíl fog esni - van Woo.
Brothers folytatta az apa udvar, húzta feszes íjak és tüzelt.
Lőttem egy nyíl bátyja. Leesett a Boyarskii udvar nyíl [2], és felemelte bojár lánya.
Lőttem egy nyíl középső testvér - a nyíl repült a gazdag kereskedő udvarban. Felemelte kereskedő lánya.
Lelőtte egy nyíl Prince Ivan - nyila repült egyenesen a mocsár, és felemelte a béka-wah ...
Régebbi testvérek mind elment megkeresni nyilait, miután úgy találták - az egyik bojár kastély [3], a másik - a kereskedő udvarán. A Prince Ivan nem találta a nyíl. Két napig járt az erdőben, és a hegyek, és a harmadik napon jött egy mocsárban. Úgy néz ki, - ott ül egy béka-wah, tartja a gémet.
Prince Ivan volt, hogy elmeneküljenek, és hagyjon fel a megállapításokat, és a béka, és azt mondja:
- Kwa-Kwa, Prince Ivan! Gyere hozzám, hogy nyila, és vigyél házasodni.
Elkeserítette Ivan Tsarevich és válaszok:
- Hogyan elviszi házas? Az emberek nevettek rajtam!
- Vegyük Prince Ivan, akkor nem lesz bocsánat!
Gondolta, gondolta Prince Ivan vette a béka-wah, becsomagolta egy zsebkendőt, és hozta azt a saját királyságában állapotban.
Bátyám jött az apjuk, azt mondják, ahol akinek nyíl ütött.
És azt mondta Ivan Tsarevich. Brothers nevetni kezdett neki, és az apja azt mondja:
- Vegyél wah, semmit sem lehet tenni!
Itt játszott három esküvők, házas fejedelmek vezető fejedelem - boyaryshne átlagosan - a kereskedő lánya, és Ivan Tsarevich - a béka-wah.
Másnap az esküvő után, a király hívta fiait, és azt mondta:
- Nos, kedves fiú, és most mind a három házas. Azt akarom tudni, hogy a felesége, hogy milyen kenyeret sütő. Hadd reggel sütni nekem egy kenyeret.
Princes meghajolt apja, és elment. Prince Ivan visszatért a komor kamrába, az alábbiakban a vállak szertelen fej [4] lógott.
- Kwa-Kwa, Prince Ivan, - mondja a béka-wah, - ha annyira fájt? Vagy hallotta apjától rossz szót?
- Hogyan ne legyen szomorú! - válaszolja Ivan Tsarevich. - Rendeltem apám ugye saját sült kenyeret reggel ...
- Ne bánt, Ivan Tsarevich! Lay, jobb alvás, pihenés: alvás rajta [5]!
Wah herceg lefektetett aludni, és ő dobta ki neki a béka bőrét, és vált egy gyönyörű leányzó Vasilisa Bölcs - olyan szép, hogy nem mese, hogy elmondja, sem toll leírni!
Vett gyakori szitán, finom szitán, szitál búzaliszt, összegyúrjuk a tésztát, fehér sült cipó - laza, olyan puha, izukrasila vekni különböző mintákat trükkös: az oldalán - a város, a palotákat, kerteket, így tornyok tetejéről - madár repül, alulról - az állatok ryskuchie ... [6]
Reggel felébred wah Ivan Tsarevich:
- Itt az ideje, Prince Ivan, kelj fel, vigye a cipó!
Tettem a cipó egy arany tál, Iván vezényletével Tsarevich az apjának.
Jöttek és az idősebb testvérek, hozták a lakókocsi, de nem látnak, és hogy: a bojár lánya égett kenyér, egy kereskedő - a nyers, de kiderült görbe.
A király először került egy vekni az idősebb herceg ránézett, és elrendelte, hogy elbírja a kutyák udvaron.
Vettem az átlagos, látszott, és azt mondta:
- Ez csak egy vekni nagy szükség lesz!
A turn Ivan Tsarevich. Király vette a kenyeret, és azt mondta neki:
- Itt van a kenyér csak nagy ünnepek ott!
És akkor ő adta fia egy új rend:
- Tudni akarom, hogy engem, mint a felesége tudja, hogyan kell csinálni kézimunka. Vegyük a selyem, arany és ezüst, és hagyja, hogy a kezüket az éjszaka vytkut nekem a szőnyegre!
Senior fejedelmek visszatértek a feleségek, megadta nekik a király parancsát. Kezdett kattintson mamushek feleség, nannies és vörös nők - ellátásra szövik szőnyegek. Azonnal Mami Nanny igen vörös lány gyűlt össze, és elkezdte szőni szőnyegek igen hímeztek - egy ezüst, egy arany, egy selyem.
A Prince Ivan hazajött vigasztalan, az alábbiakban a vállak dús fej lógott.
- Kwa-Kwa, Prince Ivan, - mondja a béka-wah - Miért olyan szomorú? Vagy hallotta apjától, a szó rossz?
- Hogy nem tudok gyászolni! - válaszolja Ivan Tsarevich. - Apa rendelt egy éjszakára szőni neki egy szőnyeget mintás!
- Ne bánt, Ivan Tsarevich! Lay, jobb alvás, pihenés: holnap egy újabb nap!
Wah őt az ágyba, és ő dobta ki neki a béka bőre, vált egy gyönyörű leányzó Vasilisa Bölcs és elkezdte szőni a szőnyegre. Amennyiben kolnet tű idő - virágzás, ahol kolnet máskor - ravasz tervek menni, ahol kolnet harmadik - a madarak repülnek ...
A nap még nem kelt fel, és a szőnyeg tényleg kész.
Itt jön mindhárom testvér a király, hoztak minden ember a szőnyegen. A király először került a szőnyeget a régebbi herceg, nézett, és azt mondta:
- Ez a szőnyeg csak lovakat a esővédő!
Vette átlagosan néztem, és azt mondta:
- az ő kapuja feküdt csak!
Ő vette át Ivan Tsarevich nézett, és azt mondta,
- De a szőnyeg az én első szobában a nagy ünnepek terjedt!
És akkor ő adta a király egy új rend, hogy mindhárom herceg jött hozzá az ünnepen a feleségükkel: a király azt akarja, hogy melyik a jobb táncokat.
Princes ment a feleségük.
Goes Ivan Tsarevich, szomorúság, azt hiszi, „Hogy én viszem én wah a királyi lakoma. "
Hazament szomorú. Kéri wah:
- Mi megint Ivan Tsarevich, vigasztalan, az alábbiakban a vállak dús feje lógott? Mi zapechalilsya?
- Hogyan ne legyen szomorú! - mondja Ivan Tsarevich. - Apám azt mondta, hogy holnap az ő ünnepe hozta ...
- Ne bánt, Ivan Tsarevich! Lay-ka da alvás: alvás rajta!
A következő napon, itt volt az ideje, hogy menjen a lakoma, és wah mondta a herceg:
- Nos, Prince Ivan, megy az egyik a királyi lakoma, és én vagyok mögötted. Amint meghallja a mennydörgést, így - ne ijedj, mondván: „Nyilvánvaló, én béka korobchonke túrák!”
Prince Ivan elment a király a lakoma egyedül.
És az idősebb testvérek jöttek a palotába a feleségükkel, felöltözött, feldíszített. Annyira át Ivan Tsarevich laugh:
- Mi vagy te, testvér, nincs felesége származik? Még ha hozott egy fejkendőt, adtam volna mindannyian hallani brekegése!
Felállt hirtelen kopogást, de villám - egész palota megrázta, megingott. Minden a vendégek megrettentek, akkor ugrott fel a helyüket. A Prince Ivan azt mondja:
- Ne félj, kedves vendégek! Nyilvánvaló, a béka elmegy a korobchonke!
Minden futott az ablakok és lásd: futás futók, futárok vágta, majd az aranyozott sétakocsikázás, a hármas öböl lovak hasznosítani.
Én vezettem fel a lépcsőn a kocsi, és hagyta Vasilisa Bölcs - magát a tiszta fény a nap.
Minden lány csodálja, csodálja, meglepetés szóhoz sem.
Vasilisa Bölcs vett Prince Ivan a kezét, és vezette a tölgyfa asztalok asztalterítő hímzett ...
Voltak vendégek enni, inni, légy vidám.
Vasilisa a Wise ivott a csésze - nem befejezi, a maradék a bal karon maga önti. Pirított hattyú eszik - egy csont a jobb oldali dob.
A feleségek vezető fejedelmek látta ezt - és ott is, hogy miért nem dopyut - önteni a hüvely, akkor nem befejező - hozzanak egy másik. És mi, miért -, és hogy nem tudom.
Mint vendég felállt az asztaltól, a zene kezdett, elkezdtem táncolni. Vasilisa Bölcs ment táncolni Prince Ivan. Intett neki bal ujján - a tó, intett jobbra - lebegett a tó fehér hattyúk. A király és a vendégek kaptak isteni. És hogy abbahagyta a tánc, minden eltűnt: a tó és a hattyúk.
Gyere tánc a felesége vezető hercegek.
Ahogy intett a bal ujja - fröccsent a vendégek; Mindkét intett jobbra - csaprudak csontok lezuhanyozott, maga a király nem csak a szem elmozdítani csont. A király dühös volt, és utasította őket, hogy kiszorítják a szekrényből.
Amikor a lakoma véget ért, Prince Ivan lefoglalt egy pillanatra, és futott haza. Találtam a béka bőrét, és elégette a tűzben.
Vasilisa Bölcs hazajött, elég - nincs béka bőre! Szaladt keresni. Nézett és nézett -, és nem talált Prince Ivan azt mondja:
- Ah, Prince Ivan, mit tettél? Ha várt még három napig, én mindig is te. És most búcsút, keresse meg, hogy távoli földeken távoli tengerek, tridesyatom királyság, napraforgó állapotban, Koshchey halhatatlan. Mivel a három pár vas csizmát viselni, mint a három vas izgryzesh kenyér - csak akkor razyschesh me ...
Azt mondta, megfordult fehér hattyú és kirepült az ablakon.
Azt bánt, Ivan Tsarevich. Kagyló, meghajolt, de a nyilak, tedd a vas csizma, hozott egy hátizsák három vas kenyeret és elment megkeresni a feleségét, Vasilisa a Bölcs.
Meddig fog menni, akár rövid, akár közel, akár távol - visszajelző hamarosan mondta, de nem később alku történik - két pár vas csizmát viselni, két vas izgryz kenyér, a harmadik kezdődött. És akkor találkozott az öreg.
- Szia, nagypapa! - mondja Ivan Tsarevich.
- Jó napot, kedves barátom! Mit keres, ahol a hogyan tartja?
Prince Ivan azt mondta az öreg bánatát.
- Ah, Prince Ivan, - mondja az öreg, - miért béka bőre égett? Ne tedd, nem lő, és ez volt az!
Vasilisa a Wise ravasz bölcs apja Koshchey Immortal, furcsaság, mert dühös volt rá, és azt mondta neki, hogy három év kvakusheyu lennie. Nos, semmi köze, szóval nem lehet kijavítani a bajok. Itt egy labda: ahol ő dobni, és már megy is.
Prince Ivan megköszönte az öreg, és elment, hogy egy labdát.
Gördülő labda a magas hegyeken, hengerelt a sötét erdők, gördülő a zöld rétek, mocsarak gördülő, gördülő távoli helyeken, és Ivan Tsarevich minden megy, így megy utána - nem fogja megállítani a pihenésre, vagy egy órát.
Shel-megy, a harmadik pár vas csizma hisztéria harmadik vas izgryz kenyér, és jött egy sűrű erdőben. Jön vele találkozni medve.
„Hadd megölni egy medve! - véli Ivan Tsarevich. - Végül is, nincs élelem nem több. "
Ő célba vette, és a medve hirtelen és azt mondta neki egy emberi hang:
- Ne ölj meg, Prince Ivan! Egy napon majd hasznos lehet az Ön számára.
Nem érintette Ivan Tsarevich medve, megbánta, és folytatta.
Ő a tiszta területen, akik - egy nagy sárkány repül felette.
Prince Ivan íját, szeretné tenni kacsa a nyílhegy és Drake, és azt mondta, hogy őt egy ember:
- Ne ölj meg, Prince Ivan! Lesz idő - leszek használat.
Sajnálta Prince Ivan Drake - nem ért hozzá, folytatta éhes.
Hirtelen fut feléje ferde nyulat.
„Megölöm, hogy nyulat! - véli a herceg. - Túl éhes ... "
Húzta feszes íj, célba vette, és a nyúl azt mondta neki egy emberi hang:
- Ne tönkretenni, Prince Ivan! Lesz idő - leszek használat.
Megbáná a herceg ment tovább.
Kiment a kék tenger, és látta, hogy a parton, a sárga homok, csuka halat nyugszik. Mondja Ivan Tsarevich:
- Nos, most, hogy a csuka enni! Vizelet én többé - mert éhes vagyok!
- Ah, Prince Ivan - Pletyka csuka - könyörülj rajtam, nem eszik velem, gyere jobb a kék tenger!
Prince Ivan megsajnálta a csuka, bedobta a tengerbe, és ment a partra való glomerulust.
Hosszú vagy rövid - egy labdát begurult az erdőbe, hogy a kunyhóba. Meg kell egy kunyhóban csirkecomb, megfordul vele.
- Hut, hut, viszont az erdei hátra, nekem előtt!
Hut szavát hátat az erdő, és a átköltöztet neki. Prince Ivan bement a kunyhóba, és látta, hogy feküdt a tűzhely Baba Jaga - lábszár csont. Látta, hogy a herceg, és azt mondta:
- Miért én Welcome, barátom? Akarva-akaratlanul?
- Ah, Baba Jaga - lábszárcsont, akkor lett etetett előtt, annyira részeg a fürdőben elpárologtatjuk, és utána kell érdeklődni!
- És ez így igaz! - megfelel a Baba Jaga.
Megetette Prince Ivan, ital, fürdő elpárologtatjuk, és a herceg azt mondta neki, hogy ő feleségét keresi, Vasilisa a Bölcs.
- Tudom, tudom! - mondta Baba Jaga. - Most már a gazember Koshchey halhatatlan. Nehéz lesz, hogy ez nem könnyű megbirkózni Koshcheev: ez sem nyíl, sem golyó nem lehet megölni. Mert ő nem fél senkitől vagy.
- Igen, ott van, ahol a halálát?
- Halála - a végén a tű a tű - a tojás, a tojás - kacsa, hogy kacsa - egy nyúl, a nyúl - kovácsolt a koporsót, és a koporsót - tetején öreg tölgy. És a tölgyfa sűrű erdőben növekszik.
Elmondta Baba Jaga, Ivan Tsarevich, hogyan juthat tölgy. Prince megköszönte és elment.
Sokáig azt gázolt a sűrű erdők, mocsarak mocsári szil, végül jött Koshcheev tölgy. Áll a tölgy, a felső a felhő nyugszik, gyökerek száz mérföldre a föld terjedésének, ágak zárva a piros V És a legtetején, hogy - hamis mellkasát.
Úgy néz ki, Ivan Tsarevich tölgyfa, és nem tudja, mit kell tenni, hogyan lehet a koporsót.
„Oh - azt hiszem -, valahol viseli? Ő segített volna engem! "
Csak gondoltam, és jobbra tart ott futott és kifordítása a tölgyfa gyökereit. Koporsót esett a felső és tört apró darabokra.
Kiugrottam a koporsót és a nyúl került a sarkára.
„Valahol én nyúl? - véli a herceg. - Ő nem egy nyúl minden bizonnyal utolérték ... "
Nem volt ideje gondolkodni, és a nyúl ott volt: felzárkózni minden nyúl, fogtam és szakadt félbe. Repültem ki a nyúl és kacsa emelkedett az égen.
„Valahol én kacsa?” - véli a herceg.
És kacsa gácsér legyek - a fej harap. Ledobta a kacsa tojást, és a tojás beleesett a kék tenger ...
Bánt, Ivan Tsarevich, ő áll a parton, és azt mondja:
- Valahol én csuka? Ő kapnánk nekem egy petesejt a tenger fenekén!
Hirtelen úszik a partra csuka halat, és tartja a szájában egy tojást.
Nagyon örülök, herceg, megtörte a tojást, vette a tűt, és a csúcs letört neki. És csak megtörte - meghalt Bag of Bones, hamut szórt.
Prince Ivan ment Koshcheeva tanács. Azért jöttem ide, hogy neki Vasilisa a Wise, és azt mondja:
- Nos, Prince Ivan, meg tudja találni nekem, és most én leszek az egész életedet!
Ivan Tsarevich választotta a legjobb lovat az istállóból Koshcheeva, ráült Vasilisa Bölcs, és visszatért a királyság-állam.
És elkezdtek együtt élni szeretetben és harmóniában.

Victor Vasnetsov (1848-1926) - orosz festő és építész, a mester a történelmi és népművészeti.
Az egyik fő területeket Epic-történeti - „Knight válaszúton” (1882). "Levágás után a Polovtsi Igor" (1880) "Verotchka" (1881), "Prince Ivan szürke farkas" (1889), "Általános" (1881-1898). „Cár Rettegett Iván” (1897).
1917 után, Vasnetsov folytatta a munkát a népszerű mese témát, ami festmények „Küzdelem a Dobrynya Nikitich a hétfejű kígyót Gorynych” (1918); "Csontkollekció" (1917-1926).
2. Boyarsky Dvor - udvar bojár, a gazdag és nemes ember.
Bojár - az ősi Oroszország kezdete előtt a XVIII században, képviselője a felső, miután a fejedelmek, birtokait a nemesség, az első panaszkodtak később öröklés leszármazottai a törzsi nemesség vagy a felső tartók ülésező herceg gondolat. (Return)
3. Terem - ház régi Oroszországban; Itt: házrész, ahol bojár lánya élt. (Return)
4. Erőszakos fej - nyugtalan; a tündérmesékben és dalok: keserű, szomorú, hajléktalanok.
Ez egy állandó jelzőt (szintén: feszes íjak, madár repül, állatok ryskuchie, szép leány, fényes nap, tölgy asztalok, stb.)
Állandó jelző - színes meghatározása, elválaszthatatlanul kombinált meghatározott szavak és a képek ugyanakkor fenntartható ábrás és költői kifejezés ( „kék tenger”, „fehér kő kamrák”, „szép leány”, „fényes sólyom”). (Return)
5. Sleep rajta - mondta, amikor késlelteti a határozat értelmében vmit. amíg a reggel, abban a reményben, hogy reggel egy friss elme mindent világosabb lesz, jobban látható.
Ez egy régi orosz közmondás. (Return)
6. Az állatokat ryskuchie - itt: a futó állat.
Ez egy állandó jelzőt (szintén: feszes íjak, madár repül, dús fej (leállt), szép leány, fényes nap, tölgy asztalok, stb.) (Return)